BÂNG KHUÂNG

CÁM ƠN CÁC BẠN ĐÃ GHÉ THĂM, ĐỌC VÀ GHI CẢM NHẬN. CHÚC CÁC BẠN NĂM MỚI GIÁP THÌN 2024 THÂN TÂM LUÔN AN LẠC

Thứ Năm, 15 tháng 11, 2018

TRỞ VỀ MÁI NHÀ XƯA - Nguyên Lạc


        
                       Tác giả Nguyên Lạc     


        TRỞ VỀ MÁI NHÀ XƯA
        "Come back to Sorrento"
                         
Lời cẩn báo:
Xin thưa: -- Tính nhân bản là một thuộc tính của thơ hay, nước nào cũng có, chỉ có trước hay sau thôi. Cái hay, cái đẹp, nhân bản là tài sản chung của nhân loại; nó không cón riêng của tác giả khi đã được công bố cho công chúng. Những bài thơ Đường tôi phóng dịch vì lẽ nầy, chứ không phải vì "sính ngoại", vi "Đội Hán" hay vì muốn chứng tỏ ta đây "tót vời",  "riêng một góc trời" (tựa một bài nhạc). Hãy trân trọng cái hay, cái đẹp của tiền nhân, với điều kiện nó không phục vụ cho một ý đồ xấu. Tiền nhân chúng ta cũng có những bài thơ rất hay tôi từng phóng dịch, thí dụ của Nguyễn Du. Có gì xin các cao nhân bỏ qua cho. Trân trong - Nguyên Lạc                                                                             
     1.
Sau một đêm mưa thu dai dẳng, sáng sớm trời Garland, Texas hanh lạnh mù sương. Nỗi nhớ quê hương như sóng vượt bờ. Pha một ly càphê nóng ra trước sân, nhìn hàng cây đứng lặng im trong sương mù, đèn đường tù mù một nỗi nhớ thương. Trở vào nhà đến "Độc ẩm thư phòng" lên You Tube nghe ca sĩ Họa Mi rồi Andrea Bocelli ca bài "Trở về mái nhà xưa" - Torna A Surriento (Come back to Sorrento)
a. Đây là trích đoạn vài lời Việt của Phạm Duy 1
...
Về đây khi mái tóc còn xanh xanh
Về đây với mầu gió ngày lang thang
Về đây xác hiu hắt lạnh lùng
Ôi lãng du quay về điêu tàn
...
...
Thôi nhé đừng hoài âm xưa
Giọt mưa đã gieo trên thềm nhà
Người ngồi im bóng
Lắng nghe tháng ngày qua
(Trở về mái nhà xưa - Phạm Duy)

b. Nguyên Lạc tôi xin được viết lại lời Việt theo cảm xúc riêng mình:
Về đây chi bạc tóc đời xuân xanh?
Về chi với mộng vỡ hồn tan hoang?
Về chi hở, cố hương đã điêu tàn?
Bao xuân thu nát nhầu trăng rằm!
...
...
Thôi nhé đừng khóc mây tan?
Rêu xanh đã leo trên thềm hồn
Vườn xưa hoang vắng
Bóng ngả biếc chiều nghiêng!
(Nguyên Lạc)

       2.
Chợt nhớ lại bài thơ của Hạ Tri Chương: HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ
Hạ Tri Chương (659 - 744), tự Quý Chân, người quê Vĩnh Hưng thuộc Việt Châu (nay là Hợp Phố tỉnh Quảng Đông) khi từ quan về làng tự xưng là Tứ Minh Cuồng khách, là nhà thơ đời Đường, Trung Quốc) Ông cùng với Trương Húc, Trương Nhược Hư, Bao Dung được người đương thời gọi là ''Ngô trung tứ sĩ'' (Bốn danh sĩ đất Ngô)[Wikipedia]
Đây là bài thơ:

回鄉偶書其一 
少小離家老大迴,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來

HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ kỳ 1

Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi
Hương âm vô cải mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai.

a. Dịch nghĩa:

NGẪU VIẾT LÚC VỀ QUÊ
Xa quê ngày bé, nay già mới trở về
Vẫn nói giọng quê, chỉ có tóc tai xơ xác
Trẻ con gặp mặt không nhận ra
Cười hỏi khách từ đâu đến vậy?

b. Nguyên Lạc phóng dịch:

THƠ NGẪU HỨNG LÚC VỀ QUÊ
Trẻ đi già trở về
Tóc lạ giọng vẫn quê
Trẻ con nhìn trố mắt
-- Ông từ đâu lại hè ?

      3.
Về hay không về?
-- Về để gặp cảnh Từ Thức về trần?
-- Về để gặp cảnh Hạ Tri Chương HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ?

Thôi đành:
Hồi thủ Lam Gỉang phố
Nhàn tâm tạ bạch âu
(Thu chí- Nguyễn Du)2

Lam Gỉang bến cũ ngoảnh trông
Cố an dẫu biết phụ lòng cánh âu!
(Nguyên Lạc phóng dịch) 2

                                      Nguyên Lạc     
..................
[1] Mời nghe nhạc: TRỞ VỀ MÁI NHÀ XƯA "Come back to Sorrento"
Lời Việt: Phạm Duy - Ca sĩ Họa Mi
Andrea Bocelli -Torna A Surriento (Come back to Sorrento)
[2] BÀI THƠ THU CHÍ CỦA NGUYỄN DU

Không có nhận xét nào: