Tác giả Nguyên Lạc
TRỞ VỀ MÁI NHÀ XƯA
"Come back to Sorrento"
Lời cẩn báo:
Xin thưa: -- Tính
nhân bản là
một thuộc tính
của thơ hay, nước nào
cũng có, chỉ có
trước hay sau thôi.
Cái hay, cái đẹp, nhân
bản là
tài sản chung của nhân
loại; nó
không cón riêng của tác
giả khi đã
được công
bố cho công
chúng. Những bài
thơ Đường tôi
phóng dịch vì
lẽ nầy, chứ không
phải vì
"sính ngoại", vi
"Đội Hán" hay vì muốn chứng tỏ ta đây "tót vời", "riêng một góc trời" (tựa một bài nhạc). Hãy trân trọng cái hay, cái đẹp của tiền nhân, với điều kiện nó không phục vụ cho một ý đồ xấu. Tiền nhân chúng ta cũng có những bài thơ rất hay tôi từng phóng dịch, thí dụ của Nguyễn Du. Có gì xin các cao
nhân bỏ qua cho. Trân
trong - Nguyên Lạc
Sau một đêm mưa thu dai dẳng, sáng sớm trời Garland, Texas hanh lạnh mù
sương. Nỗi nhớ quê
hương như sóng vượt bờ. Pha một ly càphê
nóng ra trước sân,
nhìn hàng cây đứng lặng im
trong sương mù, đèn đường tù mù một nỗi nhớ thương. Trở vào nhà đến "Độc ẩm thư phòng" lên You Tube
nghe ca sĩ Họa Mi rồi Andrea
Bocelli ca bài "Trở về
mái
nhà xưa" - Torna A Surriento (Come back to Sorrento)
a. Đây là trích đoạn vài lời Việt của Phạm Duy 1
...
Về đây
khi mái tóc còn xanh xanh
Về đây
với mầu gió
ngày lang thang
Về đây
xác hiu hắt lạnh lùng
Ôi lãng du quay về điêu tàn
...
...
Thôi
nhé đừng hoài
âm xưa
Giọt mưa đã gieo trên thềm nhà
Người ngồi im bóng
Lắng nghe tháng ngày qua
(Trở về mái nhà xưa - Phạm Duy)
b. Nguyên Lạc tôi xin được viết lại lời Việt theo cảm xúc
riêng mình:
Về đây
chi bạc tóc
đời xuân
xanh?
Về chi với mộng vỡ hồn tan hoang?
Về chi hở,
cố hương đã điêu tàn?
Bao xuân thu nát nhầu trăng rằm!
...
...
Thôi
nhé đừng khóc
mây tan?
Rêu xanh đã leo trên thềm hồn
Vườn xưa
hoang vắng
Bóng
ngả biếc chiều nghiêng!
(Nguyên Lạc)
2.
Chợt nhớ lại bài thơ của Hạ Tri Chương: HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ
Hạ Tri Chương (659 - 744), tự Quý
Chân, người quê
Vĩnh Hưng thuộc Việt Châu
(nay là Hợp Phố tỉnh Quảng Đông)
khi từ quan về làng
tự xưng là
Tứ Minh Cuồng khách,
là nhà thơ đời Đường, Trung
Quốc) Ông cùng với Trương Húc, Trương Nhược Hư, Bao Dung được người đương thời gọi là
''Ngô trung tứ sĩ'' (Bốn danh
sĩ đất Ngô)[Wikipedia]
Đây là bài thơ:
回鄉偶書其一
少小離家老大迴,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來
HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ kỳ 1
Thiếu tiểu ly gia lão đại
hồi
Hương âm vô cải
mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến bất tương
thức
Tiếu vấn khách tòng hà xứ
lai.
a. Dịch nghĩa:
NGẪU VIẾT LÚC VỀ QUÊ
Xa quê ngày
bé, nay già mới trở về
Vẫn nói giọng quê, chỉ có tóc tai xơ xác
Trẻ con gặp mặt không nhận ra
Cười hỏi khách từ đâu đến vậy?
b. Nguyên Lạc phóng dịch:
THƠ NGẪU HỨNG LÚC VỀ QUÊ
Trẻ đi già trở về
Tóc lạ giọng vẫn quê
Trẻ con nhìn trố mắt
-- Ông từ đâu lại hè ?
3.
Về hay không về?
-- Về để gặp cảnh Từ Thức
về trần?
-- Về để gặp cảnh Hạ Tri
Chương HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ?
Thôi đành:
Hồi thủ Lam Gỉang phố
Nhàn tâm tạ bạch âu
(Thu chí-
Nguyễn
Du)2
Lam Gỉang bến cũ ngoảnh trông
Cố an dẫu biết phụ lòng cánh âu!
(Nguyên Lạc phóng dịch) 2
Nguyên Lạc
..................
[1] Mời
nghe nhạc: TRỞ VỀ MÁI NHÀ
XƯA "Come back to Sorrento"
Lời Việt: Phạm Duy - Ca sĩ
Họa Mi
Andrea
Bocelli -Torna A Surriento (Come back to Sorrento)
[2] BÀI THƠ THU CHÍ CỦA NGUYỄN DU
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét