BÂNG KHUÂNG

CÁM ƠN CÁC BẠN ĐÃ GHÉ THĂM, ĐỌC VÀ GHI CẢM NHẬN. CHÚC CÁC BẠN NĂM MỚI GIÁP THÌN 2024 THÂN TÂM LUÔN AN LẠC
Hiển thị các bài đăng có nhãn Trần Văn Lương. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Trần Văn Lương. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Bảy, 8 tháng 7, 2023

SẦU CA, thơ Trần Văn Lương - THÁN CA, thơ Đỗ Chiêu Đức




Dạo:
    
Lời xưa trối lại còn đây,
Sao ta vô dụng thế này, hỡi ơi!
 

 
,
.

.
         
 
Âm Hán Việt:
   
SẦU CA
 
Bi văn tỏa thạch bi,
Di mệnh vĩnh nan di.
Lệ chí, duy hồng lệ
Y tiền tí lạn y.
  
Trần Văn Lương
 
Dịch nghĩa:
 
KHÚC CA SẦU
 
(Bài) văn buồn khóa chặt bia đá,
Lời (người xưa) trối lại vĩnh viễn khó thay đổi.
(Dù) gắng sức (nhưng) chỉ có lệ máu
Thấm (ướt manh) áo rách như trước.
 
Phỏng dịch thơ:
 
KHÚC CA SẦU
 
Hằn bia đá vết sầu dâu bể,
Di mệnh buồn há dễ đổi thay.
Trọn đời dẫu cố loay hoay,
Trên manh áo rách lệ nay vẫn hồng.          
 
                             Trần Văn Lương
                             Cali, 7/2023
 
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
 
Mộ bia buồn vẫn còn đó, di mệnh của người xưa vẫn còn đó.
Nhưng, than ôi, vì tấm thân vô dụng, bất tài vô tướng nên dù gắng gỏi thế nào cũng chỉ làm lệ máu rơi trên manh áo rách!  
Hỡi ơi!
 
HỌA VẬN:
 
Dạo:
               
Trăm năm bia đá thì mòn,          
Ngàn năm bia miệng vẫn còn trơ trơ!
 
                 
歎歌                    THÁN CA
            
啤酒就口碑,     BI tửu tựu khẩu BI,             
迤邐總不移。     DI lệ tổng bất DI.            
厲鬼灑愁淚,     LỆ quỷ sái sầu LỆ,              
伊誰還有衣?     Y thùy hoàn hữu Y?!                     
 
     杜紹德                Đỗ Chiêu Đức
 
Có nghĩa:
        
- Rượu BIA làm nên BIA Miệng (Bia vào nói năng lung tung!).
Nhưng...        
- Lòng vòng rồi cũng không có thay đổi gì hết.        
- Qủy dữ thì vẫn chuyên rải ra những giọt lệ sầu mà thôi!...       
- Thử hỏi người nào còn có (cơm ăn) áo mặc đây?!
 
Diễn Nôm:
 
 * Song thất lục bát:
              
Nốc rượu bia, làm nên bia miệng,              
Lòng vòng rồi có tiếng nhưng không...             
Lệ sầu qủy dữ đừng mong...              
Ai người còn có áo hòng mặc đây?!
 
 * Lục bát:
              
Rượu bia bia miệng trơ trơ,              
Lòng vòng cũng rứa khó chờ đổi thay.              
Lệ sầu qủy dữ xưa nay,             
Khắp nơi cơm áo mấy ai đủ đầy!?
                                        
              Đỗ Chiêu Đức kính họa

Thứ Ba, 17 tháng 1, 2023

DẠ LÝ TẦM XUÂN, BÌNH MINH XUÂN CHÍ – Thơ Trần Văn Lương, Đỗ Chiêu Đức

 
Học giả Đỗ Chiêu Đức

Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.
 
Dạo:
       Đêm dài mỏi gối chồn chân,
Mênh mông bóng tối tìm Xuân chốn nào.
 
Cóc cuối tuần:
 

 
,
.
,
.
          陳
 
Âm Hán Việt:
       
DẠ LÝ TẦM XUÂN
 
Ỷ trượng đăng trình bất cố thân,
Dạ trường, lộ viễn, vũ phân phân.
Cao mân cự thính nhân kỳ đảo,
Tương đáo hoàng tuyền vị kiến Xuân.
                                Trần Văn Lương
 
Dịch nghĩa:
 
 TÌM XUÂN TRONG ĐÊM
 
Chống gậy lên đường, chẳng màng (lo) thân xác,
Đêm dài, đường xa, mưa mịt mù.
Trời cao khước từ không nghe lời người cầu xin,
(Nên) sắp tới suối vàng (mà vẫn) chưa thấy mùa Xuân.
 
Phỏng dịch thơ:
 
 TÌM XUÂN ĐÊM TỐI
 
Cặm cụi đêm trường, gậy chống thân,
Mặc cho mưa gió mãi xoay vần.
Nhọc nhằn van vái, Trời thây kệ,
Mấp mé tuyền đài, chửa thấy Xuân.
            
                            Trần Văn Lương              
                               Cali, 1/2023