Nguồn:
https://nghiathuc.wordpress.com/2011/03/12/cac-lo%E1%BA%A1i-r%C6%B0%E1%BB%A3u-trung-hoa-ph%E1%BA%A1m-dinh-khue/
https://nghiathuc.wordpress.com/2011/03/12/cac-lo%E1%BA%A1i-r%C6%B0%E1%BB%A3u-trung-hoa-ph%E1%BA%A1m-dinh-khue/
Rượu Mao Đài, một loại
rượu trắng của Trung Hoa
CÁC
LOẠI RƯỢU TRUNG HOA
Phạm Đình Khuê
Một trong những bài thơ nổi tiếng có nói về rượu nho,
Bồ Đào Tửu, là bài Lương Châu Từ [凉州词] của Vương Hàn. Bài thơ như sau:
凉州词
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?
LƯƠNG CHÂU TỪ
Bồ
đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục
ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy
ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ
lai chinh chiến kỉ nhân hồi?
Đây là một bài thơ Thất Ngôn Tứ Tuyệt [thể thơ 4 câu
và mỗi câu có 7 chữ] được sáng tác theo một điệu hát cổ của người Trung Hoa.
Theo ý của bài thơ thì rượu Bồ Đào ngon được rót và
trong ly dạ quang, và người tướng sĩ đang muốn uống rượu thì chợ tiếng đàn tỳ
bà vang lên thôi thúc người binh sĩ xông ra sa trường. Và do vậy, nếu cho say ngoài trận mạc cũng xin mọi người đừng cười chê vì trong chiến trận
có mấy người xưa nay còn sống để trở về.
Tửu [Rượu – 酒]
là chữ Trung Hoa được sử dụng đển gọi rượu.
Chữ này thường được diễn dịch sai trong ngôn ngữ tiếng Anh như chữ rượu
Nho; với ý nghĩa gần với rượu cồn hay rượu mạnh. Đây là một cách gọi sai trong vấn đề ngôn ngữ. Chữ Tửu gần với chữ Rượu Mạnh [Liquor] hơn là
với chữ Rượu Nho. Cái sai này cũng nằm cả
trong tiếng Việt, tiếng Nhật, và tiếng Hàn. Cái sai này có lẽ bắt nguồn từ gốc
tiếng Việt, tiếng Nhật, tiếng Hàn đều dịch từ chữ Tửu trong tiếng Hán vào trong
ngôn ngữ của mình như người Việt gọi là Rượu, người Nhật gọi là Sake hay Shu,
và người Đại Hàn gọi là Ju. Các chữ đó để
chỉ chữ Rượu Mạnh Liquor chứ không phải để chỉ chữ Rượu Nho.