- Củ-mật. Nói về độ gần tết hay có trộm cướp, nhà nào cũng phải giữ-gìn cẩn-thận: Tháng củ-mật.
BÂNG KHUÂNG
Hiển thị các bài đăng có nhãn Hán-Việt Thông Dụng. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Hán-Việt Thông Dụng. Hiển thị tất cả bài đăng
Thứ Ba, 27 tháng 1, 2026
CỦ MẬT 糾密 - Ung Chu, Theo Hán-Việt Thông Dụng
- Củ-mật. Nói về độ gần tết hay có trộm cướp, nhà nào cũng phải giữ-gìn cẩn-thận: Tháng củ-mật.
Thứ Năm, 15 tháng 1, 2026
CHỮ TÁC 作 ĐÁNH THÀNH CHỮ TỘ 祚 - Ung Chu, Hán-Việt Thông Dụng
Người Việt có thành ngữ "chữ tác đánh chữ tộ", hoặc có thêm một vế nữa là "chữ ngộ đánh chữ quá", dùng để nói về việc yếu kém chữ nghĩa, không đọc thông viết thạo, nhầm chữ này với chữ nọ. Vậy chữ "tác" và chữ "tộ", chữ "ngộ" và chữ "quá" là những chữ gì mà có thể nhầm lẫn?
- tác 作: nghĩa là làm, làm ra, tạo ra, như trong "sáng tác", "thao tác", "tác nghiệp", "tác giả", chữ này mang bộ "nhân" 亻 (người)
- quá 過: nghĩa là trải qua, vượt qua, vượt quá, như trong "thái quá", "quá giang", chữ này mang bộ "sước" 辶 và kí âm bằng chữ "oa / qua" 咼.
Chủ Nhật, 30 tháng 11, 2025
MAGGI, XÌ DẦU HAY TÀU VỊ YỂU; BỘT NGỌT, VỊ TINH HAY MÌ CHÍNH... – Ung Chu, Hán-Việt Thông Dụng
“Xì dầu” theo tiếng Quảng Đông "si6 jau4" 豉油 (Jyutping) và "xì íu / xì yếu" theo tiếng Triều Châu "si7 iu5" 豉油 với âm Hán-Việt là "thị du" 豉油 nghĩa là dầu đậu lên men.
--
BỘT NGỌT, VỊ TINH HAY MÌ CHÍNH !
Sau khi người Nhật Bản phát triển chất monosodium glutamate (MSG) tạo vị umami để làm bột ngọt, người Trung Hoa đã vay mượn cách gọi "mi-sei" 味精 (みせい) của tiếng Nhật nghĩa là tinh chất của hương vị, đọc chữ Hán theo bản ngữ để gọi bột ngọt.
Thứ Hai, 16 tháng 6, 2025
BIÊN BẢN 編本 - Hán-Việt Thông Dụng, Ung Chu
"Biên bản" 編本 là một từ Hán-Việt người Việt tự tạo từ rất lâu, chuyên để gọi các loại văn bản được biên soạn, ghi chép cho mục đích công vụ, họp hành...
- Biên bản 編本. Những tờ giấy biên những việc gì thuộc về công-sự: Biên-bản việc bầu cử, biên-bản việc tố-tụng, biên-bản việc hình án.
Ung Chu
Chủ Nhật, 19 tháng 1, 2025
HẠ UY DI 夏威夷 – Ung Chu, theo Hán-Việt Thông Dụng
Hawaii (tiếng Hawaii: Hawaiʻi) ngoài cách phiên âm "Ha-oai" thì người Việt còn vay mượn tiếng Trung Quốc "Hạ Uy Di" 夏威夷. Đây là cách phiên âm dựa trên tiếng Quảng Đông "haa6 wai1 ji4" 夏威夷 (Jyutping), sau đó phổ biến sang các ngôn ngữ Trung Hoa khác, và người Việt chuyển âm thành Hán-Việt. Hawaii là lãnh thổ thuộc Hoa Kì, quần đảo này nằm giữa Thái Bình Dương rộng lớn.
Hán-Việt Thông Dụng
Thứ Năm, 16 tháng 1, 2025
TRANH DÂN GIAN VIỆT NAM VẼ HỔ - Ung Chu, theo Hán-Việt Thông Dụng
Chuyên
mục nhằm thuyết minh các kí tự Hán và Nôm trên các tác phẩm tranh dân gian Việt
Nam, giúp người Việt Nam hiện đại cảm thụ rõ hơn nội dung các bức tranh này.
Tranh dân gian là các di sản Hán - Nôm có giá trị, có sức sống bền bỉ và độ tiếp
cận rộng rãi trong dân chúng.
Ta phân tích chữ trên 2 bức tranh dân gian vẽ hổ, một
thuộc dòng Đông Hồ, một thuộc dòng Hàng Trống.
UY TRẤN SƠN HÀ
(TRANH ĐÔNG HỒ)
Đăng ký:
Nhận xét (Atom)





.jpg)
