Môn học về tiếng mẹ đẻ của một dân tộc là giá trị tiêu
biểu về tính nhân văn của con người và đất nước đó. Thử mở chương trình học về
ngôn ngữ bản xứ của các nước có gia tài đồ sộ về ngôn ngữ và văn chương sẽ thấy
rõ ràng sự nhất quán về danh xưng của môn học tiếng mẹ đẻ từ cấp tiểu học đến đại
học của xứ đó: Trung Văn (中文),
Anh Văn (English), Pháp Văn (Française)... Việt Văn (Ngữ Văn)! Các danh xưng
Trung Văn, Anh Văn, Pháp Văn… đều có lịch sử suốt nhiều trăm năm; chỉ riêng lịch
sử Ngữ Văn thì phải tính bằng số chục.
Ngữ Văn là gì và việc sử dụng nhóm chữ nầy để gọi môn
học tiếng Việt trong nhà trường như hiện nay có đúng hay không?
Trên những trang mạng hành chính Giáo dục Việt Nam có
sự xác định về môn học “Ngữ Văn” như sau: “Ngữ văn là môn học thuộc lĩnh vực
giáo dục ngôn ngữ và văn học, được học từ lớp 1 đến lớp 12. Ở cấp tiểu học, môn
học này có tên là Tiếng Việt; ở cấp trung học cơ sở và cấp trung học phổ thông
có tên là Ngữ văn.”
Và Ngữ Văn được định nghĩa:
“Ngữ
Văn là khoa học nghiên cứu một ngôn ngữ qua việc phân tích có phê phán những
văn bản lưu truyền lại bằng thứ tiếng ấy.” Mặc dầu nội hàm định
nghĩa nầy vừa thiếu chuẩn xác về tính “khoa
học”, vừa mơ hồ về tính ứng dụng và thực hành nhưng nó đã nói lên một điều
không thể phủ nhận được rằng: Ngữ Văn là một bộ phận của toàn văn.
Việc dùng nhóm chữ (mà ngôn ngữ thời thượng trong nước
hiện nay gọi là cụm từ) “Ngữ Văn” để
thay cho Quốc Văn, Việt Văn hay Văn Học là một quá trình chọn lọc chưa hợp lý
và thiếu trong sáng cần được xét lại về cả hai mặt danh xưng và ngữ học.
Về mặt ngữ học thì Ngữ (語)
là một danh từ Hán Việt, nếu đứng một mình thì có nghĩa là lời nói hay dòng
văn. Nếu ghép với một chữ khác như ngữ pháp, ngữ âm, ngữ cảnh, ngữ học, ngữ vị…
thì ngữ sẽ biến tướng thành một chức năng, một sự so sánh, một nguồn phân tích
trong lĩnh vực ngôn ngữ. Nếu Ngữ đi với Văn thì sẽ biến thành một một môn học:
Ngữ Văn học (語文學). Khi song song,
khi kết hợp với các ngành khác như Văn Hiến học (文獻學),
Văn Tự học (文字學) thì Ngữ Văn được
xem như một loại Bác Ngữ học mà tiếng Anh gọi là Philology. Như thế, về mặt
danh xưng, trước sự kiện đem một ngành học của ngôn ngữ ra làm đại diện bao
trùm cho cả ngôn ngữ của một dân tộc văn hiến như tiếng Việt để dạy dỗ và đào tạo
trong môi trường giáo dục toàn quốc có cả trăm triệu dân thì có hợp lý hợp tình
hay chăng?
Đã nhiều nghìn năm qua, tiếng Phạn, tiếng Pali, tiếng
Trung Quốc, tiếng Việt… đã có từ dạng sơ khai - phát ra âm thanh đến mức trừu
tượng - ghi dấu bằng ký hiệu vẫn không ngừng đổi mới. Có những ngôn ngữ hưng thịnh
và vang bóng một thời như tiếng Phạn (Sanskrit) ở châu Á, La-tinh ở châu Âu,
Mayan ở châu Mỹ… nay trở thành tử ngữ, vì không còn ai dùng làm phương tiện
trong sinh hoạt đại chúng thời nay. Ngược lại, cũng có những sinh ngữ có khuynh
hướng thành “thế giới ngữ” như tiếng
Anh thời hiện đại. Và cái hệ quả không thể nào tránh khỏi là tiếng nói càng được
dùng nhiều chừng nào thì sự biến đổi càng nhiều chừng đó như tiếng Anh hiện nay
trên toàn thế giới có tới 160 “kiểu cọ”
dùng tiếng Anh khác nhau và ngay trong nước Mỹ cũng đang có 7 lối nói tiếng Anh
không giống nhau như Tiếng Anh chính thống, tiếng Anh Bắc Mỹ, tiếng Anh Nam Mỹ,
tiếng Anh của người Mỹ gốc Phi Châu… Có
những sự biến âm và biến thể phức hợp hơn như English ở Singapore đang thành “Singlish”!
Quan điểm cấp tiến trong lĩnh vực ngôn ngữ thời đại
toàn cầu hoá ngày nay là nên “xòe rộng
bàn tay” để đón nhận những luồng gió mới trước hiện tượng du nhập, tìm kiếm,
sáng tạo và phiên âm hoá những từ mới cho ngôn ngữ bản xứ. Tiến trình hội nhập,
chắt lọc, đào thải… tự nhiên sẽ làm công việc của một kiểu cách hàn lâm viện
ngôn ngữ đại chúng: Hợp lý hợp tình thì tồn tại và phát triển; vô lý bốc đồng
thì sẽ bị đào thải và lãng quên.
Như Mỹ du nhập đồng thời những từ ngữ “pho” (phở), “nuoc mam” (nước mắm), “ao
dai” (áo dài), “zerox” (copy bằng
máy Zerox), “google” (tìm thông tin
trên trang mạng Google)… nhưng từ “zerox”
đã chết cùng với máy Zerox vắng bóng trên thị trường sản xuất. Và nếu Phở Việt
không ngon hay áo dài Việt truyền thống bị “thiết
kế” theo những mẩu mã dị kỳ thì tự nó sẽ bị phủ nhận và danh xưng sẽ bị xóa
bỏ theo nguyên tắc sinh tồn tự nhiên trong hệ thống ngôn ngữ nước người.
Có thể nói một cách công bằng là ngôn ngữ, tiếng nói có
riêng dòng sinh mệnh của nó. Dùng đúng thì được tồn tại và phát huy; dùng sai
thì bị lụi tàn và phế bỏ.
Ngôn ngữ Việt Nam đang được sử dụng và phát huy như thế
nào?
Dù trực tiếp hay gián tiếp, hướng đào tạo và phát triển
kỹ năng tiếng Việt theo truyền thống giáo dục xưa nay là thông qua quá trình giảng
dạy của đội ngũ Thầy, Cô giáo phụ trách môn học tiếng Việt từ mẫu giáo đến đại
học. Nhưng cho đến ngày nay, hệ thống giáo dục và đào tạo tiếng Việt vẫn chưa
có một danh xưng thuần Việt, trong sáng và đúng nghĩa với môn học cùng với
ngành đào tạo tiếng nói và suối nguồn tinh thần quan trọng nầy của đất nước và
dân tộc.
Số phận môn học tiếng nói Việt Nam Văn Việt Nam thật
là… ba chìm bảy nổi. Thời tôi còn đi học và ra đời dạy học môn Văn trong bối cảnh
giáo dục VNCH, môn học nầy được gọi là Quốc Văn hay Việt Văn, môn học đứng đầu
trong tất cả mọi kỳ thi các cấp. Nhưng khi vào chuyên ngành sư phạm thì trường
ĐHSP gọi là Ban Việt Hán (!).
Sau 1975, tôi được tạm ở lại dạy trong nhà trường XHCN
chưa tròn hai năm học. Thuở ấy, môn Quốc Văn, Việt Văn biến thành môn Văn hay
Văn Học. Và sau bao năm xa quê hương, khi về lại, môn Văn ngày xưa đã biến
thành môn “Ngữ Văn” tự bao giờ.
Những năm vẫn còn duyên với bụi phấn trong nhà trường
Cao đẳng và Đại học Mỹ, ngoài môn chuyên nghề, tôi cũng có dạy tiếng Việt (mà
giáo trình môn học tiếng Việt của nhà trường chỉ ghi có một chữ: Vietnamese).
Có mấy lần sinh viên hỏi “môn học Ngữ Văn
là môn gì thế” thì thật tình là thầy giáo bị lúng túng. Nếu tôi dịch đúng
chức năng là “Philology” (Bác ngữ học)
thì thật là khiên cưỡng, phiến nghĩa mà dịch là “Language and Literature” thì chẳng khác gì đem Biển Đông trùm lên
làm quả Địa Cầu; đó là chưa nói đến vấn nạn “Ngữ
Văn suông” hay Ngữ Văn của nước nào thế?
Trên sàn văn luân lưu chữ nghĩa, danh xưng Quốc Văn,
Việt Văn, Văn Học, Văn Việt vẫn còn nguyên ý nghĩa sáng giá có khả năng dùng
làm tên gọi cho môn học tiếng Việt trong nhà trường mà lý tưởng nhất là chỉ có
một nhóm từ gồm hai chữ.
Quốc Văn: là một danh xưng trang trọng và tiêu chuẩn
nhưng “quốc văn” của xứ nào?
Việt Văn: là một danh xưng vừa bình dân vừa hàn lâm
nhưng cấu trúc theo tiếng Trung Hoa (Danh từ đứng trước tĩnh từ).
Văn Học: là một danh xưng chưa bao gồm được tiếng nói
Việt Nam.
Văn Việt: là một danh xưng tương đối trong sáng và thuần
Việt nhất.
Nên chăng chọn nhóm chữ VĂN VIỆT để gọi tên cho môn học
tiếng Việt trong nhà trường?
Ngày 30- 04- 2022 tới đây, khoa Ngữ Văn Trường Đại học
Sư phạm, Đại học Huế sẽ tổ chức lễ Kỷ niệm 65 năm thành lập Ban Việt Hán - Khoa
Ngữ văn, chúng tôi được nhà trường gởi giấy mời tham dự với tư cách là cựu sinh
viên ban Việt Hán. Bởi đã xa quê 40 năm và xa trường 52 năm lại đang gặp mùa đại
dịch chưa tàn, tôi không thể trực tiếp về tham dự nên mượn những dòng nầy để gởi
về “hồn quê theo ngọn mây Tần xa xa” như
một lời phát biểu và cảm tạ khiêm tốn; đồng thời với thiện tâm tham gia ý kiến
xây dựng: không bao giờ đã muộn để sửa sai điều chưa đúng và cũng chẳng bao giờ
còn sớm để tiếp thu điều chưa thông.
Đã nhiều năm qua, tôi không phải là người “ngoại đạo” với những bước chuyển mình của
tiếng Việt. Khi được nhà giáo Phạm Toàn mời tham gia nhóm Cánh Buồm để soạn
sách giáo khoa tiếng Việt cho thế hệ trẻ, viết cho Talawas của Phạm Thị Hoài và
tham gia đóng góp bài vở với Văn Việt và nhiều trang mạng xã hội tiếng Việt
khác, tôi thật ngưỡng mộ tài năng, viễn kiến và quan trọng nhất là tấm lòng thiết
tha với tiếng Việt của thế hệ đàn anh, đàn chị và đàn em trong cũng như ngoài
nước. Bởi vậy, chỉ mong rằng ý kiến được nêu ra trong bài nầy chẳng nhằm mục
đích phê phán hay “nhặt sỏi” mà tất cả
đều mang tính chất tâm sự, chia sẻ và xây dựng.
Xin cảm tạ lời mời của Ban tổ chức kỷ niệm 65 năm Ban
Việt Hán và anh chị em cựu sinh viên ở xa không đến được sẽ xin gởi vòng hoa
chúc mừng.
Trần Kiêm Đoàn
(11-4-2022)
3 nhận xét:
Tôi rất tâm đắc với bài viết của thầy Trần kiêm Đoàn. Hiện tình văn hóa nước ta cần phải có cuộc cải cách cả văn lẫn ngữ trong giáo dục. Việc làm này rất cấp bách, đất nước cần những con người có lý tưởng cho tiếng Việt trong sáng của tương lai (ĐHL)
Một bài viết hay, đáng suy gẫm
Nguyên Lạc
Trích:
Những năm vẫn còn duyên... Có mấy lần sinh viên hỏi “môn học Ngữ Văn là môn gì thế” thì thật tình là thầy giáo bị lúng túng. Nếu tôi dịch đúng chức năng là “Philology” (Bác ngữ học) thì thật là khiên cưỡng, phiến nghĩa mà dịch là “Language and Literature” thì chẳng khác gì đem Biển Đông trùm lên làm quả Địa Cầu;... Ngữ Văn của nước nào thế?
Trả lời:
- Bác ngữ học (philology) là môn học nghiên cứu bản tính, sự ra đời, quá trình xử dụng và sự biến thiên của ngôn ngữ.
Ngữ Văn: Không như cách Giáo dục VN hiểu, mà phải là Linguistics (the study of language).
Ngữ văn là môn học về ngôn ngữ chú trọng: ngữ âm (phonetics), âm vị học (phonology), văn phạm (grammar), cú pháp (syntax), cấu trúc chữ (morphology), ngữ nghĩa (semantics), ngữ dụng (pragmatics)...
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh88T8Zef8wzpqVx8xgcdtkNk3TL2YEmHOPtKumGVBCO0P-essJJPUsW7oLXjl-ima13KGPLAJhlqu0ClrPbzn0kpiJrqlLxEHN1rhBylx1u3L8Wfq1qTtYZYqiVLr4l77YBaPF1akIlbw68NUn2CKo9UOSXDQENTSz-cb3TrfL--YH2nkUsyB8xCU2/w640-h640/278601132_2927832240850410_5592327536179849868_n.jpg
Việt văn: Vietnamese literature, Vietnamese literature studies.
Quốc văn: National literature.
Nếu ý nghĩa chữ Việt Văn và Quốc văn hồi trước dùng, cũng tương tự môn Vạn vật học, nay xem ra không còn tiện dụng.
Nếu dùng chữ Việt Văn thì nặng về văn học “những bản văn lưu truyền lại bằng thứ tiếng ấy”, lại bỏ qua các tác phẩm văn chương viết bằng chữ Hán, các ngôn ngữ 56 dân tộc khác; ngoài ra yếu tố ngôn ngữ nói và viết không được đề cập đúng mức.
Dùng chữ Ngữ Văn và phân cấp độ Tiểu học gọi là Tiếng Việt như Giáo Dục VN hiện nay, thì không đúng hẳn, lại rắc rối vô ích.
Ở hải ngoại, có các lớp học Tiếng Việt hay Việt Ngữ (Vietnamese language), cách dùng chữ này xem ra đúng và phù hợp hơn cả, trong việc dùng từ và thẩm cấp học, dạy học từ lớp 1 đến sau đại hoc.
Ví dụ:
Bộ môn: Tiếng Viêt.
Lớp học: Văn chương Việt Nam
Đăng nhận xét