BÂNG KHUÂNG

CÁM ƠN CÁC BẠN ĐÃ GHÉ THĂM, ĐỌC VÀ GHI CẢM NHẬN. CHÚC CÁC BẠN NĂM MỚI GIÁP THÌN 2024 THÂN TÂM LUÔN AN LẠC

Thứ Tư, 15 tháng 3, 2023

BÍ MẬT HÀN MẠC TỬ (KỲ 12) VÀI BẢN DỊCH BÀI THƠ “Ở ĐÂY THÔN VỸ DẠ” – Phanxipăng


Chân dung Hàn Mạc Tử do Trần Đình Thụy vẽ, đã in bìa tạp chí Văn số 73 -74 (Sài Gòn, 7-1-1967) & số 179 (Sài Gòn, 1-6-1971)

Nguyên tác:
 
Ở ĐÂY THÔN VỸ GIẠ
 
Sao anh không về chơi thôn Vỹ
Nhìn nắng hàng cau, nắng mới lên
Vườn ai mướt quá xanh như ngọc
Lá trúc che ngang mặt chữ điền.
 
Gió theo lối gió, mây đường mây
Giòng nước buồn thiu, hoa bắp lay
Thuyền ai đậu bến sông trăng đó
Có chở trăng về kịp tối nay?
 
Mơ khách đường xa, khách đường xa
Áo em trắng quá, nhìn không ra
Ở đây sương khói mờ nhân ảnh
Ai biết tình ai có đậm đà?!
 
Ghi theo thủ bút năm 1939 của HÀN MẠC TỬ
 
Bài thơ “Ở đây thôn Vỹ Dạ” được in đúng nhan đề cùng bài thơ “Ghen” của Hàn trên tờ Đông Á Tân Văn 2 (Sài Gòn, 19-10-1940). Ảnh: Vũ Hà Tuệ


CÁC BẢN DỊCH SANG TIẾNG PHÁP:
 
VOICI LE VILLAGE DÉNOMMÉ “PLAINE DES ROSEAUX”
 
Pourquoi ne viens-tu pas au village dénomé “Plaine des Roseaux”?
Tu y verras des rangées d’aréquiers baignés de la clarté du soleil levant.
A qui ce jardin verdoyant qui resplendit comme l’émeraude?
Les rameaux feuillus de bambou cachent ton visage modelé selon la géométrie de l’idéograme điền.
 
Le vent continue sa course et les nuages poursuivent leur vol.
Le cours d’eau s’alanguit et les fleurs de maïs s’agitent…
A qui ce sampan amarré au débarcadère du Fleuve inondé Lune.
Pourrait-il nous transporter à temps la lune pour cette nuit?
 
Tu rêves à ton ami lointain, oui it est bien loin de toi.
Ta robe trop blanche ne se révèle pas avec netteté sur cette photo
Ici la brume et la fumée estompent toute image humaine.
Comment savoir la profondeur de ton amour?
 
                                                               Võ Long Tê chuyển ngữ
 
VOICI LE HAMEAU VỸ DẠ
 
Pourquoi ne reviens-tu pas visiter thôn Vỹ
Voir le matin dorer les cimes des aréquiers?
En ce jardin velouté, vert d’un vert d’émeraude
Les feuilles de bambous cachent ta figure si noble.
 
Le vent suit le chemin des vent, les nuages après les nuages courent
La rivière s’attriste, les fleurs de maïs ondulent nonchalamment
Cette barque, clouée sous la lune, près de l’ambarcadère
Va-t-elle, ce soir, nous apporter la lune à temps?
 
Je rêve des visiteurs venant de loin, de très loin
Ta robe est trop blanche, je suis étonné de te retrouver si belle!
En ces endroits, où la brume et la fumée voilent le visage humain
Qui sait si ton amour restera toujours fidèle?
 
                  Hoàng Hữu Đản & Marie-Martine Wilson chuyển ngữ
 
VOICI LE HAMEAU DE ROSEAUX
 
Pourquoi ne pas retourner au Hameau de Roseaux
Voir le soleil levant sur les rangs d’aréquiers
Un jardin tout luisant comme de jade vert
Le visage parfail au travers des bambous.
 
Le vent suit le chemin du vent, les nuages la route des nuages
Tristesse de l’eau qui coule, frémissement des maïs en fleur
A qui est cette barque à l’amarre là-bas aux rives de la lune
Et pourra-t-elle à temps la transporter ce soir?
 
Rêve le voyageur sur la route lointaine, lointaine…
Ta robe est par trop blanche, je ne la discerne pas
Ici les êtres sont voilés de brume et de fumée
Qui connait la profondeur d’un tel amour?
 
                            Hélène Péras & Vũ Thị Bích chuyển ngữ
 
LE HAMEAU DES ROSEAUX
 
Quand reviendras-tu au Hameau des Roseaux
Voir sur les aréquiers se lever le soleil,
Et luisants de velours, ces jardins d’émeraude
Au visage parfait derrière les bambous.
 
Le vent poursuit son chemin, les nuages les leur,
L’eau s’en va tristement, aux frissons des maïs en fleur
A qui la barque amarrée au clair de la lune,
Pourrait-elle encor la ramener pour ce soir?
 
Rêve le voyageur sur sa route lointaine,
Ta robe est si blanche, à peine je reconnais.
Ici, brume et fumée estompent les visages,
Sont-ils, de l’autre, les sentiments encore fervents?
 
                                          Đặng Tiến chuyển ngữ
 

Đường về thôn Vỹ. Ảnh: Phanxipăng
 
CÁC BẢN DỊCH RA TIẾNG ANH:
 
HERE IS VỸ DẠ HAMLET
 
Why aren’t you back to Vy Hamlet
To watch the sun rising over the the areca trees?
Whose garden is so lush in jade-like green
And bamboo leaves cover whose firm square face?
 
The wind and cloud each follows its own way;
The stream is cheerless, the corn flowers sway.
And that boat moored in yond moonlight river
Can it lug its load of moon back tonight?
 
I dream of one so far away, oh fa away;
Your dress is so pure white it’s hard to recognize;
Here fog and smoke obscure so much of the landscape.
How could one tell who is the passionate lover?
 
                                           Thomas D. Le chuyển ngữ
 
HERE IN VỸ DẠ HAMLET
 
Why aren’t you back to Vy Hamlet
To marvel at the sun rising over the the areca trees?
Whose garden is so velvet green as jade
Bamboo leaves cover the face.
 
 
Wind follows the wind current; cloud follows the cloud flight
Stream cheerless hesitating, corn flowers lightly swaying
Whose sampan moored in the moonlight river
Will it bring the moon back tonight?
 
Dreaning of the love ones so far away, so fa away
Your dress is so pure white, hardly to recognize
There, where visages blurred in dew and mist
Who could tell who love how passionate?
How passionate!
 
                              Phương Chi Sen chuyển ngữ
 
Cầu Phú Lưu bắc ngang sông Hương ở Vỹ Dạ. Ảnh: Phanxipăng
 
BẢN DỊCH RA TIẾNG ĐỨC:
 

HIER IM DORF VỸ DẠ
 
Warum nicht nach Vỹ Dạ zurückkehren?
Den Sonnenaufgang auf Kronen der Betelnussbäume zu bestaunen
Hier ist der Garten samt-glänzend wie grünes Jade
Wo Bambusblätter das Antlitz verdecken
 
Wind folgt dem Windlauf Woken dem Wokenflug
Wasserstrasse traurig hinzörgernd, Maisblüten im Wind zitternd
Wessen Kahn legt Anker dort am Mondufer
Wind er den Mond heute Abend rechtzeitig zurückbringen?
 
Träumend von den fernen weitfernen Lieben
Dein weisses Kleid ist zu verblichen, nicht wieder zu erkennen
Dort, wo Dunst und Nebel Profile verschleiern
Wer weiss, wessen Liebe wie tiefgründig ist?
 
                     Trương Đình Ngộ & Maren Ruhling chuyển ngữ

Tại Liên hoan Âm nhạc Bắc miền Trung được tổ chức ở Huế tháng 11-2011, NSƯT Thu Hằng thể hiện ca khúc “Đây thôn Vỹ Dạ” do Lê Anh phổ thơ Hàn. Ảnh: MC
 
                                                                                   Phanxipăng

Nguồn:
https://phanxipang.wordpress.com/2012/10/page/3/

Không có nhận xét nào: