Lời
giới thiệu:
Chinua
Achebe, một trong những nhà văn châu Phi nổi tiếng nhất, thường xuất hiện trong
các tuyển tập truyện ngắn thế giới bằng tiếng Anh. Ông sinh tại Nigeria, 1930,
thuộc bộ lạc Ibo ở miền Nam Nigeria. Sau khi tốt nghiệp đại học, ông làm việc
trong ngành phát thanh, rồi làm nhân viên cho bộ thông tin trong thời gian chiến
tranh. Achebe định cư tại Hoa Kỳ và giảng dạy tại trường đại học Massachusetts.
Tiểu thuyết: Things Fall Apart (Mọi thứ đều tan vỡ), 1958; No Longer At Ease
(Không còn dễ chịu nữa), 1960; Arrow of God (Mũi tên của Thượng đế), 1964; Man
of People (Người của nhân dân), 1966. Truyện ngắn: Sacrificial Egg (Cái trứng
hi sinh), 1962; Girls at War (Những cô gái trong chiến tranh), 1973. Thơ:
Christmas in Biafra (Mùa giáng sinh ở Biafra). Tiểu luận: Hope and Impediments
(Hi vọng và trở ngại). Thường viết về châu Phi, Achebe gửi gắm trong tác phẩm của
mình niềm ước vọng về những đổi thay tốt đẹp cho người dân và đất nước nơi ông
sinh ra.
Truyện
ngắn sau đây mô tả sự xung đột giữa tham vọng cá nhân, thói hãnh tiến ích kỉ và
các giá trị dân gian, nhưng đằng sau là sự xung đột có tính sâu xa giữa phát
triển và văn hóa. Nó là ẩn dụ về sự phá huỷ môi trường thiên nhiên và môi trường
tinh thần, vốn là một quan tâm thường xuyên của Achebe.
Người
dịch: Nguyễn Đức Tùng
Niềm hi vọng của Michael Obi được thỏa mãn sớm hơn là
anh tưởng. Anh được bổ nhiệm làm hiệu trưởng trường trung tâm Ndum vào tháng
giêng 1949. Đó là một trường học khá hủ lậu, vì vậy, ủy ban giáo dục quyết định
chọn một người trẻ và đầy năng lực đến đó. Obi nhận lãnh trách nhiệm với sự hào
hứng. Anh có những ý tưởng tuyệt vời và đây là cơ hội để đem chúng ra thi thố.
Anh đã qua một chương trình giáo dục trung học đàng hoàng, đến nơi đến chốn, nhờ
đó mà anh được xếp vào loại các thầy giáo giỏi trong hồ sơ của sở học chính,
làm anh nổi bật lên giữa những vị hiệu trưởng khác trong khu vực. Anh thường
nói thẳng ý mình và chỉ trích những quan điểm hẹp hòi của những người lớn tuổi
hơn và thường là có học vấn kém hơn anh.
“Chúng mình sẽ thực hiện trách nhiệm này một cách ngon lành, đúng không hở em?” anh hỏi cô vợ trẻ khi họ
nghe được tin vui về sự thăng chức của anh.
“Chúng mình sẽ làm hết sức mình,” vợ anh trả lời.
Chúng mình sẽ có khu vườn đẹp đẽ và mọi thứ sẽ hiện đại và tươi vui… “Trong hai
năm thành vợ chồng cô đã hoàn toàn nhiễm phải tính hăng hái của chồng, hưởng ứng
nồng nhiệt các phương pháp hiện đại, và thói khinh khi những người già cả và
đáng bỏ đi trong lãnh vực giáo dục, những vị này có lẽ nên cho họ ra đứng bán
hàng ở ngoài chợ. Cô bắt đầu tưởng tượng ra mình như một vị phu nhân được ngưỡng
mộ, vợ của ông hiệu trưởng trẻ tuổi, một thứ nữ hoàng của trường học.
Còn những bà vợ của các thầy giáo khác sẽ ghen tị với
cô. Cô sẽ tạo ra những phong trào đua đòi này nọ về đủ mọi thứ. Thế rồi đột
nhiên cô nhận ra rằng có lẽ cũng chẳng có một bà vợ nào cả. Bối rối giữa hi vọng
và sợ hãi, cô hỏi chồng mình, nhìn anh một cách lo lắng.
“Các thầy giáo ở đó đều trẻ và chưa có vợ đâu” Anh ta
nói một cách hào hứng nhưng cô chẳng thấy lý do nào để hào hứng cả. “Đó là một
chuyện tốt”, anh nói thêm.
“Sao vậy hở mình?”
“Tại sao ư? Thì họ sẽ dốc hết thời gian và công sức
cho trường học chứ sao.”
Nancy thì bi quan hơn. Trong một thoáng, cô đâm ra
nghi ngờ cái trường học mới này; nhưng chỉ vài phút thôi. Chuyện không may
riêng tư này không đủ làm mờ mắt cô trước tương lai sáng lạng của chồng mình.
Cô nhìn chồng đang ngồi xếp chân trong ghế bành. Anh ngồi nhô vai lên và trông
có vẻ yếu đuối. Nhưng cũng có khi anh làm người ta không ngớt ngạc nhiên về một
thứ năng lượng lạ lùng. Tuy vậy khi đang ngồi trên ghế vào lúc này, sức mạnh của
cơ thể anh dường như biến đâu mất phía đằng sau cặp mắt sâu và tối, làm cho
chúng tỏa ra một thứ ánh sáng sắc bén. Anh ta mới 26 tuổi nhưng trông cỡ 30 hoặc
lớn hơn. Nhìn chung chồng cô không phải là không đẹp trai.
“Thưởng một đồng cho câu trả lời của anh đấy, Mike”.
Nancy trả lời sau một lúc im lặng, bắt chước kiểu hài hước của một tờ báo mà cô
đọc.
“Anh đang nghĩ, đây là một cơ hội lớn, cuối cùng thì
chúng ta sẽ có khả năng chỉ cho mọi người thấy rằng cách điều hành một trường học
thế nào là ngon lành.
Trường Ndum là một trường tệ hại xét về bất cứ phương
diện nào. Hiệu trưởng Obi dành hết tâm sức của mình vào công việc và vợ anh
cũng thế. Anh có hai mục đích. Tiêu chuẩn dạy dỗ phải được nâng cao, và quang cảnh
nhà trường phải đường biến thành một khu vực xinh đẹp. Khu vườn trong giấc mơ của
Nancy trở thành thực tế vì trời bắt đầu đổ mưa và cây trái đang trổ bông. Hoa
dâm bụt và hoa allamanda xinh xắn ở bờ rào đỏ vàng rực rỡ bao quanh ngôi trường
chăm sóc cẩn thận, tách hẳn nó ra khỏi những bụi cây rậm um tùm của dân cư
trong vùng.
Một buổi chiều khi hiệu trưởng Obi đang đứng thưởng thức
công trình của mình, anh sững sờ thấy một bà già từ trong làng khập khiễng đi
xuyên qua khuôn viên của trường, qua những luống hoa cải và bờ dậu. Tò mò đi
theo, anh nhận ra những dấu vết lờ mờ của một đường mòn đã không ai dùng nữa từ
ngôi làng xuyên qua khu vực nhà trường tới những đám bụi cây dại bên kia. “Thật
là kinh ngạc”, Obi bảo một người thầy đã từng dạy học ở đây ba năm, “người ta lại
để cho dân làng tự do đi qua khuôn viên của mình. Thật không thể nào tưởng tượng
được”. Anh lắc đầu nhiều lần.
“Đường mòn coi vậy chứ hết sức quan trọng với dân
làng,” người thầy giáo nói có vẻ bối rối biết lỗi. “Mặc dù không mấy khi dùng,
cái đường này nối ngôi làng với nghĩa địa thầy ạ.”
“Thế thì mắc mớ gì đến nhà trường của chúng ta chứ?” vị
hiệu trưởng hỏi lại.
“Thú thật là tôi cũng không biết, ông thầy giáo nhún
vai trả lời. Nhưng tôi nhớ là hồi xưa đã từng có chuyện cãi vã lớn khi chúng
tôi cố đóng nó lại không cho ai qua.”
“Đó là chuyện thời trước. Nhưng bây giờ thì không được
như thế nữa,” Obi buông thõng khi ông bỏ đi. “Ông thanh tra giáo dục sẽ nghĩ thế
nào khi ông ấy tới đây để kiểm tra trường của chúng ta tuần tới? Tôi e rằng dân
làng thậm chí có thể dùng cả phòng học của chúng ta cho một buổi tế lễ trong
khi vị thanh tra ở đây”.
Người ta cho đóng những cái cọc lớn để rào lối đi lại ở
phía nó chạy vào và chạy ra khuôn viên nhà trường. Họ dùng cả dây kẽm gai bít lại
chằng chịt hết khu vực.
Ba ngày sau, vị linh mục của làng đến gặp ông hiệu trưởng.
Đó là một ông già có dáng đi lụ khụ. Ông dùng một cái gậy để chống, gõ gõ lên
sàn nhà khi cần nhấn mạnh một điều gì lúc cần tranh cãi với người khác. “Thưa
thầy, tôi nghe nói rằng con đường của tổ tiên chúng ta đã bị đóng lại rồi”, ông
nói sau một vài câu chào hỏi thông lệ.
“Đúng thế cha ạ.” Obi trả lời. “Chúng tôi không thể
cho phép người ta làm một đường xa lộ cao tốc xuyên qua khuôn viên nhà trường”.
“Hãy nhìn đây, con trai của ta ơi”, vị mục sư nhìn xuống
cái ghế của mình, “con đường này đã có ở đây lâu rồi, trước lúc thầy sinh ra và
trước cả lúc thân phụ của thầy sinh ra nữa kia. Đời sống của chốn làng quê này
phụ thuộc vào nó. Những người thân mới qua đời của chúng tôi rời bỏ ngôi làng bằng
con đường này, trong khi tổ tiên chúng tôi đến viếng con cháu cũng dùng con đường
đó. Nhưng quan trọng hơn, đó là đường mang con trẻ được sinh ra”.
Ông hiệu trưởng lắng nghe với nụ cười thỏa mãn trên
khuôn mặt.
“Tất cả mục đích của hệ thống nhà trường chúng ta, anh
trả lời, là xoá sạch, xoá toàn bộ những niềm tin cổ lỗ sĩ này. Những vong hồn của người đã chết chẳng cần
chi đến đường đi lối lại. Mấy cái ý tưởng này là bày đặt ra mà thôi. Nhiệm vụ của
nền giáo dục là dạy cho trẻ con biết cười vào mũi những trò mê tín vớ vẩn”.
“Điều thầy nói có thể đúng”, vị chăn chiên trả lời,
“nhưng chúng tôi tuân theo những phong tục của cha ông. Nếu thầy cho phép mở lại
con đường thì chúng tôi chẳng có chi phải tranh cãi với thầy ở đây cả. Tôi vẫn
thường khuyên mọi người là hãy để cho chim ó đậu trên cây mà cũng để cho chim
phượng hoàng đậu xuống nữa”. Ông già đứng lên từ biệt.
“Tôi thật xin lỗi”, vị hiệu trưởng trẻ tuổi trả lời,
“nhưng nhà trường có phải đâu là thứ giao thông công cộng? Nó ngược lại với các
luật tắc của chúng tôi. Tôi đề nghị linh mục cho xây một con đường khác đi vòng
quanh nhà trường. Chúng tôi có thể gửi người tới giúp cha. Tôi không nghĩ là
vong linh tổ tiên lấy làm phiền chi chuyện phải đi vòng một chút”.
“Tôi không có gì để nói thêm nữa”, vị linh mục trả lời
lúc đã ra đến ngoài.
Hai ngày sau, một cô gái trẻ trong làng chết khi đang
nằm trên giường. Một vị thầy pháp được mời đến và ông ta chuẩn bị cúng tế rất lớn
để xin lỗi những vong hồn bị xúc phạm vì chuyện cái hàng rào. Hiệu trưởng Obi
thức giấc ngày hôm sau giữa những hoang phế của công trình. Những luống hoa rào
dậu bị nhặt lên, ném từng bó vương vãi, không phải chỉ ở quanh đường đi mà còn
khắp khuôn viên trường, và một dãy lớp học bị kéo sập xuống. Cùng ngày hôm đó,
vị quan tranh tra người da trắng đến xem xét trường học và viết một bản báo cáo
tệ hại về quang cảnh của khuôn viên trường, nhưng nghiêm trọng hơn là về “tình
trạng chiến tranh bộ lạc, giữa một bên là nhà trường và một bên là dân làng,
gây ra một phần là bởi sự sốt sắng ngu ngốc của ông hiệu trưởng mới”.
Chinua Achebe
Nguyễn Đức Tùng dịch
Nguyễn Đức Tùng dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét