BÂNG KHUÂNG

CÁM ƠN CÁC BẠN ĐÃ GHÉ THĂM, ĐỌC VÀ GHI CẢM NHẬN. CHÚC CÁC BẠN NĂM MỚI GIÁP THÌN 2024 THÂN TÂM LUÔN AN LẠC

Thứ Hai, 23 tháng 4, 2018

THƠ HÀ HUYỀN CHI (tt)


   

301.
Tôi, 1935 vào đời, khóc dối
Gã trai Hà Nội, quán tại Hà Ðông
Nhóc Ðặng Trí Hoàn sinh nhằm thời nô lệ, thực phong
Cùng vận nước long đong từ tấm bé
Lớp vỡ lòng.
Tôi học tiếng Tây thay cho tiếng mẹ
Ngày, mỗi ngày, vẫn cà cưởng đồng ca
Marechal, nous voilà!”
Thưa ngài Thống chế Pétain, chúng con đang hiện diện.
(Ha Huyen Chi)

A Hanoi lad originally from Ha Dong came to the world
in 1935, shedding faked tears
Born during the colonial times full of prejudices,
little Dang Tri Hoan followed the fate of the country,
rambling far and near
Since the early days in grade school,
I studied French in lieu of the mother language,
each day greeting the leaders with "Maréchal, nous voilà!"
- General Pétain, we are at your service!
(Bao Ngoc)

302.
Ta với người lỡ dại
Sống chung trong vòm trời
Ôi cõi người băng hoại
Ðạp lưng nhau mà chơi.
(Ha Huyen Chi)

303.
Hỡi những bến bờ thuyền giạt tới
Hãy tình mở rộng, lòng bao che
Cho người vong quốc còn cơ hội
Sống nốt đời đau kẻ mất quê.
(Ha Huyen Chi)

O ports and harbors where those boats may drift
Open your hearts and let them come inside.
Give those who’ve lost their country, lost their all,
A chance to live out their expatriate lives. 
(Huynh Sanh Thong)

304.
Anh đi từng bước nhỏ
Như một kẻ mộng du
Cội nguồn theo lá đổ
Ðời héo hắt như thu
Anh đi không định hướng
Tâm thức anh mù lòa
Cõi buồn anh vô lượng
Thả trôi trên hải hà.
(Ha Huyen Chi)

  

305.
Chuyến buýt già tới muộn sau mưa
Nỗi nhớ đắng cay bỏ rơi cái hẹn
Em vì ta thắc thỏm đợi chờ
Đến, không đến, sao không thể đến?
(Ha Huyen Chi)

The late bus arrives after the rain
Without the expected visitor
To me in the long wait
Why mention nebulous dates?
(Binh Nhung)

306.
Ta xưa nguyền rủa ta nay
Sống thêm nửa kiếp lắt lay, sống thừa.
(Ha Huyen Chi)

307.
Nửa vầng trăng thức với đêm hương
Gió núi ngây tình thở đẫm sương
Là lúc lòng đây thương quá đỗi
Về em, ngờ nghệch ngã ba đường.
(Ha Huyen Chi)

Half a moon rises in the fragrant night
The mountain wind blows, dampened with dew,
Marking the time when I love you most
Forlorn at the crossroads.
(Binh Nhung).

   
        Với bà xã

308.
Không em đã đủ bão bùng
Có em đời lại trùng trùng ương oan.
(Ha Huyen Chi)

309.
Chữ trong đầu, nghĩa lẩn vào tim
Trói đời nhau bằng sợi oan khiên
Vần điệu nào đây sôi tĩnh mạch
Ở lúc đêm vơi, lúc nguyệt chìm.
(Ha Huyen Chi)

Words in the head, with meanings encrusted in the heart
Tie our lives on an immutable chart
Which rhymes send the veins boiling over
When the night is consumed, and the moon departs?
(Bao Ngoc)

310.
Tặng em nửa trái tim thương
Nửa kia bán dạo bốn phương, chợ trời.
(Ha Huyen Chi)

311.
Tiếng trẻ hát không át nổi tiếng bom Sa Ðiện
(1924, Trung Hoa)
Bom từ Phạm Hồng Thái vỡ ra
Nổi lửa thiêng hãnh tiến
Qua thập niên nhục hờn, còn sôi động dư ba
Thức tỉnh đồng bào ta. Mau đứng lên giành độc lập
Cùng giải phóng quê nhà. Phá gông cùm nô lệ.
(Ha Huyen Chi)

The children' songs did not muffle the thunder of bombs
in Sa Dien (1924, China)
The ammunition engineered by Pham Hong Thai shattered,
but in all directions, the ignited patriotic flame flared
Through a decade of shame and defeat,
the turmoil rippling effects have incited our people to fight for independence
To destroy subordination, slavery, and free the motherland.
(Bao Ngoc)

312.
Tim anh gióng trống mở cờ
Vui điên từ sáng đến giờ còn vui
Mai ta uống cạn men đời
Phố người lạ hoắc, quen hơi càng tình.
(Ha Huyen Chi)

313.
Chúng kiếm ăn trên xương máu dân ta
Quen giả dối vẫn rao lời phước thiện
Vẫn hứa hẹn những tình sông nghĩa biển
Chúng phủi tay không một chút ngại ngùng.
(Ha Huyen Chi)

Who earn the living on our people's blood
Always with the pretense of good words
A promise of a forever friendship
Then washing their hands without a second thought.
(Ngo Dinh Chuong)

314.
Chỗ em đứng vẫn bao la nhạc réo
Nơi em ngồi còn lảnh lót tâm ca.
(Ha Huyen Chi)

315.
Tháng anh mưa độ hai lần
Mỗi lần mưa độ hai tuần thôi em
Buồn vui thì cũng ướt mèm
Em như vạt nắng hờn ghen bỏ rừng.
(Ha Huyen Chi)

Each month, it rains about twice
For two weeks each time
Whether sad or happy, all is wet
Moody sunray, you left the forest.
(Binh Nhung)

316.
Ta gieo hạt bất toại
Trên cánh đồng thị phi
Đóa oan khiên kết trái
Trên nhánh đời nhau chi.
(Ha Huyen Chi)

317.
Tình yêu em cho dễ gì lại quả
Sông núi thân thương ngày một hao mòn
Bạo quyền gian manh đốn hoài không ngã
Ta còn gì đâu ngoài tấm lòng son.
(Ha Huyen Chi)

You give me Buddha’s heart
I meditate today, then sin tomorrow
The clod of earth bursts into a tune
Reminiscing of the beloved country.
(Bao Ngoc)

318.
Tháng Tư cháy giữa buồn ta
Gọi hồn sông núi dù xa cũng gần
Thương quê ruột héo gan bầm
Thương em nào tiếc cái thân lỡ chiều.
(Ha Huyen Chi)

319.
Tay che mặt trời
Bàn tay thô nhám
Tay che mặt người
Hằn thêm luống trán.
(Ha Huyen Chi)

Shielding the sun
With a chafed hand
Blocking the view
For hatred to spew.
(Bao Ngoc)

    

320.
Lấy tâm hẹp em đo tình rộng
Mượn dao thù em chém hả hê
Người trong mộng toan ra khỏi mộng
Cất vào đâu lời nói khó nghe?
(Ha Huyen Chi)

321.
Năm năm sau, máu dân chủ nở hoa (1929, Yên Báy)
Nguyễn Thái Học, và 12 chiếc đầu rơi máu chảy,
Nhưng danh thơm còn mãi, muôn năm
“Không thành công thì cũng thành nhân”
Rồi cô Giang cũng vì nghĩa huỷ thân
Gái 18 bước lên đài tiết liệt Anh linh:
“Trai trung thì gái phải trinh”
Dũng khí ấy muôn đời sau còn mãi đẹp
Kể chi là bại hay thành.
(Ha Huyen Chi)

Five years later, bloomed the flowers of democracy
(1929, Yen Bay)
Nguyen Thai Hoc and twelve followers were decapitated,
but forever lasted their legacy
"In absence of success, great minds are made"
Co Giang at the age of 18 sacrificed herself for the country
On her epitaph was inscribed
"To a loyal warrior, a woman of trust and devotion"
That patriotic spirit was kindled for many years,
in loss or victory.
(Bao Ngoc)

322.
Thôi đừng nuôi giận tích hờn
Kẻo đau lòng chữ keo sơn trong đời.
(Ha Huyen Chi)

323.
Thả khúc mắc xuống dòng quên chảy miết
Xác ngồi đây mà hồn giạt phương nào
Sợi cước thẳng như lòng ta minh triết
Có hề chi tôm tép rỉa chuôi phao.
(Ha Huyen Chi)

I let the river carry away worries
And my soul away from this body
Holding myself straight as the fishing line
Nothing else could bother me.
(Ngo Dinh Chuong)

324.
Thơ ngây là một kho tàng
Nơi anh khánh kiệt, nơi nàng đầy vun
Phi thường từ cái bình thường
Thấy bao la biển nơi nguồn sơ khai.
(Ha Huyen Chi)

325.
Là chim hồng hộc
Rã rời kiếp bay
Là tên si ngốc
Say ngoài cơn say
(Ha Huyen Chi)

A strong winged bird
Tired of endless flight
A plain fool I am
Love-struck forever.
(Bao Ngoc)

326.
Thần khờ được cái nước sơn
Bên trong tốt xấu em còn chưa hay
Thần khờ chưa uống đã say
Uống rồi hết biết Đông Tây hướng nào
Đừng em giả bộ ngọt ngào
Em quỳ dưới bệ giấu dao quanh mình.
(Ha Huyen Chi)

327.
Không ngó không là không thấy
Khi ta chăm chút đời nhau
Thương anh dạt dào biết mấy
Thương em làm đầy mai sau.
(Ha Huyen Chi)

Not looking, I still see
When we care, you and I
How dearly you love me
Till the end, I love you.
(Binh Nhung)

328.
Thu đến rồi sao rừng lá nhớ
Mùa tình thắm thiết cũng qua mau
Lời thề như đã trên lưng gió
Bốn ngựa truy hoài rạc vó câu.
(Ha Huyen Chi)

329.
Theo cơn bão cát về chân mây
Lượm cây đèn cũ chà trên tay
Ước gì em hóa chai bia lạnh
Ực một hơi em rồi chết ngay.
(Ha Huyen Chi)

Following the sandstorm to the horizon,
I rub an old lamp on my arm
Wishing you were a cold beer bottle
To gulp in one shot, and die at once.
(Bao Ngoc)

330.
Ai kẻ mày râu mà khỏi thẹn
Thù sâu, oán nặng dễ gì nguôi
Nửa đời lận đận trong chinh chiến
Nay lại lêu bêu giữa xứ người.
(Hạ Huyền Chi)

331.
Sau Pháp thuộc đến thời Nhật chiếm
Tôi học tiếng Phù Tang
Học nghĩa đói no, học nghĩa cơ hàn
Ất Dậu (1945), phá ruộng trồng đay
Ðốt lúa thay than chạy máy
Ba triệu dân tôi hồn lau, bóng sậy
Chết đói đầy đường, kín ngõ Thăng Long
Mỗi sớm mai, nhiều chiếc xe bò chở đầy xác ốm tong
Người ngắc ngoải đem vùi cùng thây chết
Bom nguyên tử nổ bên trời Nhật phiệt
Nhật đầu hàng, mộng đế quốc tan tành
Giang sơn mình chưa thoát khỏi điêu linh
Bị gả bán cho thực dân như cũ.
(Ha Huyen Chi)

After French governance succeeded Japanese domination
I learned the Japanese language,
in the daily carrying of life tasks for sustenance
In the At Dau year (1945), jute was grown in lieu of rice in the fields,
paddy was burned in place of coal in the locomotives
Three million persons slaved without a future,
dying of hunger in every corner of the city,
each morning swept away on ox driven carts,
the near dead thrown among the dead from the night before
When the atomic bomb was dropped on their land,
the Japanese surrendered, ending the imperialist regime
Yet our nation, far from political stability,
fell in the hands of colonialists once more.
(Bao Ngoc)

    
         với Từ Công Phụng

332.
Thủy phượng hoàng ơi, cúc đã mùa
Ái ân đằm thắm ở Thu xa
Giận ta xin hãy vung gươm bén
Lấy sọ chung tình để cắm hoa.
(Ha Huyen Chi)

333.
Ta ở đâu trong nhớ
Tâm em chưa định hình
Khúc ban đầu rực nỡ
Đã trôi vào vô minh.
(Ha Huyen Chi)

Am I in your thoughts?
In your unsettled heart
The glorious start
Has reached desert land.
(Bao Ngoc)

334.
Thư đọc như khát nước
Lời nghe bằng đói ăn
Em viết gì cũng được
Hãy nói dài trăm năm.
(Ha Huyen Chi)

335.
Thật không dễ khi ngược dòng kiên định
Tâm niệm hồng từng khắc xuống bia xanh
Chợt mắt bão nằm bên ngoài dự tính
Em thương mình và bất chợt thương anh.
(Ha Huyen Chi)

What a hard task to go against the current
Vowing to keep precepts etched on stone
When the eye of the storm is out of the trajectory
Reflecting on yourself, you extend affection to me.
(Binh Nhung)

336.
Tiếc chưa nốc cạn rượu đời
Ðể say mãn kiếp để cười chung thân
Gửi ngươi một đóa phù vân
Mai này trang trí trên phần mộ ta.
(Ha Huyen Chi)

337.
Tiến cũng được mà lui cũng được
Sẽ gần hơn hoặc sẽ ngàn trùng
Bầy quạ chết trên cầu Ô Thước
Tấm lòng ngay chừng sẽ như cung.
(Ha Huyen Chi)

We can step forward or backward
Be closer or miles apart
On the legendary bridge die the crows
The true heart is an open bow.
(Bao Ngoc)

338.
Mai này em hết thương anh
Thì như cánh hạc bay quanh trời buồn.
(Ha Huyen Chi)

339.
Khuya em ngáp ngắn, thở dài
Lòng anh động sóng trôi ngoài mê tâm
Như con nước lớn, nguyệt rằm
Trăm tay bạch tuộc trên thân dậy tình.
(Ha Huyen Chi)

At night, you breathe let out deep sighs
I am transported outside the vortex eye
Like the full moon high tide
With a hundred octopus arms on aroused bodies.
(Bao Ngoc)

340.
Tin ai, tin cũng nửa vời
Tin em nửa mạng, nửa đời này đây.
(Ha Huyen Chi)

342.
Em chưa hiểu hay vờ không chịu hiểu
Xin hãy cười cho xanh mắt bồ câu
Nối dài tay cho thắm thiết tình nhau
Em ốc đảo ta nguyện làm sóng vỗ.
(Ha Huyen Chi)

    
   với Hà Phương Hoài, by Chấp Khúc

343.
Lăng quăng múa gậy ven bờ nước
Phơi phới cờ lau vẫy tứ tung
Mỗi nhóm một đỉnh trời phục quốc
Với rừng cương lĩnh, núi nguyên nhung.
(Ha Huyen Chi)

Water bugs enjoy good times
Disturbing the creek as they like
In men, national restoration movements
Ridiculous manifestoes and generals!
(Ngo Dinh Chuong)

344.
Sáng nay mưa mịt mùng
Vẫn hương yêu đầy lòng
Em giờ xa tít tắp
Ta với buồn mênh mông
Em ơi, em đâu rồi!
Nhớ ta chăng bên trời
Có nghe ngàn lá khóc
Có hay lòng ta trôi?
(Ha Huyen Chi)

345.
Tình yêu không có tuổi
Trái tim chưa chịu già
Vượt biển sầu, dốc mỏi
Nghìn chướng ngại trong ta.
(Ha Huyen Chi)

Love knows no age limit
The heart ever young in intrepid tasks
Overcomes the sea of sorrow and hard steps
Braving a thousand inner obstacles.
(Bao Ngoc)

346.
Tóc bạc không xanh nữa
Nước trôi chẳng về nguồn
Nửa đời trên yên ngựa
Nửa kia sầu tha hương.
(Ha Huyen Chi)

347.
Ly Vodka ngâm tỏi sống dài ngày
Nhắm mắt nín hơi ực nhanh trong bếp
Ðời có lạ gì trăm thứ men cay
Nhưng rượu tỏi mới lần đầu lộn tiết.
(Ha Huyen Chi)

The glass of Vodka long steeped in garlic
Gulped quickly with closed eyes in the kitchen
Among the thousand hot and spicy
Was the first revelation truly.
(Bao Ngoc)

348.
Ta không là thày tu
Sân si còn khá dư
Chưa là người đại trí
Nên mãn đời tâm hư.
(Ha Huyen Chi)

    

350.
Tôi ngồi trực diện sầu tôi
Sầu không thấy bóng mà rơi trắng đầu.
(Ha Huyen Chi)

352.
Tôi với núi bỗng dưng thành tri kỷ
Rừng không tên như nỗi nhớ không tên
Tôi đã có nhiều cơn say bí tỉ
Ðá chông chênh chừng đá cũng say mèm.
(Ha Huyen Chi)

353
Em học gì nơi mây
Vẫn phiêu du từng ngày
Buồn vui không định trước
Chưa một lần ngừng bay.
(Ha Huyen Chi)

What do you learn from clouds
Drifting in and out
Capricious moments
Of joy and grief without end?
(Bao Ngoc)

354.
Trôi trên lạch thẹn dòng oan
Ra khơi là chuyện gian nan cách gì
(Ha Huyen Chi)

355
Trắng cũng vậy mà đen cũng vậy
Thiên đàng buồn hay địa ngục vui
Cung tự ái bắn nhàu thêm bậy
Bay về đâu ngàn mũi tên đui?
(Ha Huyen Chi)

What shade is between white and black
Joyful hell or paradise so sad
The ego catapults a rain of darts
Where do the blind shots land?
(Bao Ngoc)

356.
Trẫm thề đó. Ừ Trẫm yêu khanh nhất!
Nhì cũng khanh! Hành Trẫm thế đủ rồi
Ừ kim ngôn. Vua chẳng thể nói chơi
Ngoan đi nhé rồi mai đây Trẫm thưởng.
(Ha Huyen Chi)

357.
Mỗi chấm than cho một nét buồn
Lòng chàng rồi sẽ ngùi mưa tuôn
Là em không muốn hay không thể
Ngó lại tình đau, khíu vết thương.
(Ha Huyen Chi)

Each mark to paint sorrow
My heart is harrowed
Don’t you want, or cannot
On close look, the wound hurts.
(Bao Ngoc)

358
Thấp hơn cây súng gỗ
Tôi tập bước một, hai
Chân mùa Thu rất đỏ
Trống ếch rền tương lai.
(Ha Huyen Chi)

359.
Người sắp lên đường, buồn hay vui
Ta nghe nhánh trúc héo hon cười
Nghe trong gió mặn lời chưa tỏ
Nghe ở lòng ta mù mù khơi.
(Ha Huyen Chi)

As you depart, how do you feel?
I hear the melancholy flute sounds
Carried in the wind are unsaid words
My heart is shrouded in immense doubt.
(Bao Ngoc)

360.
Trời cũng khi khiếm thị
Ðất có lúc vô tâm
Người đôi khi bất trí
Khiến người buồn trăm năm.
(Ha Huyen Chi)

361.
Tôi 10 tuổi, học thêm bài gian khổ
Tuổi thơ đói rét trường kỳ
Tôi áo vá, chân trần lặn lội khắp sơn khê
Chặng cuối là Thái Nguyên, bản rú
Tôi đói cơm và tôi đói chữ
Tuổi thơ ơi sao quá đọa đày.
(Ha Huyen Chi)

At 10 years old, I learned the lesson of utter hardship
In perpetual hunger, I wandered in mended clothing,
barefoot across mountains and valleys
The last leg was Thai Nguyen, the hamlet's forest
Always hungry for food and learning,
O what a harsh destiny!
(Bao Ngoc)

    
             by Vũ Hối

362.
Ðêm như mật rót hương nồng
Cái riêng hòa lẫn cái chung dịu dàng
Ổ rơm thì cũng long sàng
Cười anh nguội điện, cười nàng hết pin.
(Ha Huyen Chi)

363.
Trôi trên thiết lộ mù phương giác
Xuôi ngược về đâu cũng bến vui
Trôi tận đời này, trôi kiếp khác
Biển người chỉ thấy một người thôi.
(Ha Huyen Chi)

In the train, oblivious of directions
At start or destination, delight greets you along.
I spend this life, and the next
Seeing only one among the crowd.
(Bao Ngoc)

364.
Trong cái vô biên còn hữu hạn
Bên ngoài mê lộ có đường ngay
Trăm năm dù lỡ duyên cầm sắt
Người mãi nhớ người, núi nhớ mây.
(Ha Huyen Chi)

365.
Ực một cái, con quỷ sống nhào ra
Khứu giác phỏng, lưỡi tê nồng quái dị
Giáp mặt thôi, em tìm cách lảng xa
Nói gì đến nụ hôn mềm thế kỷ.
(Ha Huyen Chi)

One shot and the devil jumps alive
Sense of smell and taste buds are electrified
Meeting you once, you ran away
Where is the melting kiss forever?
(Bao Ngoc)

366.
Khóm lan dại nép trên cành lỡ
Nắng như mưa đến chẳng hạn kỳ
Ai đoán biết khi nào hoa nở
Tình khi nào vỗ cánh bay đi.
(Ha Huyen Chi)

367.
Trong mỗi que diêm có lửa rừng
Trong em ngầm chứa một cuồng phong
Mỗi cơn dao động như trời sập
Sấm dậy bình yên, nước ngập đồng.
(Ha Huyen Chi)

In each matchstick is a forest of fires
In you is the ferment for a storm
Each small event generates a cataclysm
After the hurricane, comes the flood.
(Binh Nhung)

368.
Nhớ tuổi xanh phai ruỗng đạn mìn
Dưới hầm, bom kể truyện thần tiên
Thạch Sanh hở rốn mơ khoai sắn
Tấm đói mềm xương Bụt chẳng lên.
(Ha Huyen Chi)

369.
Chuông Huyền Trang tự hãy thôi ngân
Ðánh động làm sao lũ điếc câm
Phật đã ngàn năm im tiếng nói
Ðời này ma quỷ nắm thiên ân.
(Ha Huyen Chi)

Stop, please, the bell of Buddhist Temple
Deaf-mutes respond not to wake-up calls
Buddha's been silent for thousands of years
The world's under the phantoms' and ghosts' control
(Ngo Dinh Chuong)

370.  
Từ đó lưu đày trong lưu đày
Từ đó đêm nào đêm không say
Con tim mất trí thương đời mạt
Từ lúc thành chim gãy cánh bay.
(Ha Huyen Chi)

371.
Tôi mười lăm, trôi giạt xuống Sơn Tây
Bương Cấn, Ba Vì, đá ong cằn cỗi
Tôi nhếch nhác chuồn lại về Hà Nội
Lại tiếng Tây xí xố trong đời
Tôi học sửa xe
Tôi lén nhập viện mồ côi
Thằng chủ bẩn biến tôi thành đầy tớ
Viện mồ côi như nhánh sông nước lợ
Bày hàng, quyên góp của bàn dân
Nói dạy nghề, dạy chữ
Láo khoét cho qua
Tôi trốn viện trở về căn nhà nát.
(Ha Huyen Chi)

At 15, I trod from Buong Can village in Son Tay
to Ba Vi Mountain full of arid laterite
Then I returned to Hanoi, re-using French as vehicle tongue,
learning bicycle-repairing work
Bypassing regulations, I enrolled in an orphanage,
where I was forced to do menial tasks by the owner
The institution was a stagnant river,
created to collect funds to teach vocational trades to children,
but all was a sham
I sneaked out of the place, and returned to our destroyed house.
(Bao Ngoc)

372.
Vẫn cái bóng gợi buồn ký ức
Và cơn mê trải tới vô cùng
Vẫn hư vọng chập chờn phía trước
Và sương vây mù mịt sau lưng.
(Ha Huyen Chi)

373.
Nắng rút vội mặt trời mắc cạn
Chiều buồn so cây đứng ngẩn ngơ
Đêm giới nghiêm nên tình ngộ nạn
Giết nhau từ gặp lại đến giờ.
(Ha Huyen Chi)

Light has vanished, entrapping the sun
Trees line up in the sad afternoon
The curfew at night has banned love
Killing our hearts since the reunion.
(Binh Nhung)

374.
Tuổi trời em trẻ, anh già
Tuổi đời anh trẻ, em bà cụ non
Em khờ, anh lại khờ hơn
Anh khôn buổi sáng chiều hôm lại khờ.
(Ha Huyen Chi)

376.
Tưởng đâu lòng thật dửng dưng
Ai hay nỗi nhớ trên lưng nỗi buồn
Tưởng đâu lòng tịnh như non
Ai hay nỗi nhớ với hồn chao bay
Con tim ướp rượu trăm ngày
Lại ôm nỗi nhớ, dắt tay nỗi buồn.
(Ha Huyen Chi)

377.
Chưa cùng đường mạt lộ
Biết ai hùng, ai hèn?
Trong thẳm sâu nỗi sợ
Có chơi vơi ánh đèn.
(Ha Huyen Chi)

Not having come to the end of the road
Who could have said who's courageous, who's cowardly?
In the very depths of my fear
Is the glow hovering like a ghost.
(Kim Vu)

378.
Ước gì em mãi ngây thơ
Dẫu ta phỉnh gạt vẫn khờ khạo tin.
(Ha Huyen Chi)

379.
Trời là biển treo
Lệ là sông vỡ
Khóc em nghìn chiều
Say anh từng bữa.
(Ha Huyen Chi)

The sky and sea
Shed tears as waves,
Crying for you
Falling for me.
(Bao Ngoc)

380.
Hiểu lầm, ngộ nhận thì sao chứ?
Có đáng gì đâu chuyện cỏn con
Kẻ trách tầm phơ, người vụng xử
Sông này cau mặt, núi kia hờn.
(Ha Huyen Chi)

381.
Lũ em tôi kiếm ăn trên bãi rác
Bố tong teo gò lưng đạp xích lô
Mẹ buôn thúng bán bưng tất tưởi ven đô
Thằng con lớn là tôi, khóc thầm trong lớp học
Ơn cha mẹ không quản gì lao nhọc
Mong cho con cái nên người
Tôi làm gì với mớ chữ nghĩa đây trời?
Tôi tận sức. Rồi cũng tôi thơ thẩn. Ham vui.
(Ha Huyen Chi)

My brothers and sisters got food from discards
My father was a cyclo pedaler,
and my mother, a seller of wares on her shoulders at the rim of the city
The eldest son, I cried silently in the classroom
In their wish to provide us with the best,
our parents exhibited incomparable love and support
But what could I do with this quasi-useless baggage of words?
I strived hard then slid on the side of fun and play.
(Bao Ngoc)

382.
Vẫn em xác tục hồn tiên
Vẫn anh quỷ sống cười nghiêng ngai đời
Vẫn em ôm lấy ngậm ngùi
Lệ không đủ khóc thương người chân mây.
(Ha Huyen Chi)

383.
Trưa anh thanh thản buông câu
Thấy em giãy giụa trên đầu cần anh.
(Ha Huyen Chi)

At noon, using my rod for angling
At its end, I saw you wiggling.
(Bao Ngoc)

384.
Vẫn nhớ em khi sao lạnh trăng tà
Hồn quá nhẹ dễ gì chìm trong rượu.
(Ha Huyen Chi)

    

385.
Ngóng đợi mãi lá thư không gửi
Tình thiên di thương ghét theo mùa
Trong câm lặng nhớ âm thầm gọi
Em vô tình như vạt buồn mưa.
(Ha Huyen Chi)

Waiting for the unsent letter
Migratory love along the rhythm of seasons,
To mute calls is the answer
A sad rain like your indifference.
(Bao Ngoc)

386.
Cúm co mà cũng nhớ anh
Hắt hơi thành gió lượn quanh bán cầu
Thèm lây một chút váng đầu
Sưởi bằng thân nhiệt cho nhau ấm lòng.
(Ha Huyen Chi)

387.
Vẽ anh chẳng giống một ai
Lưng bình thánh thiện, nửa chai hoang đàng.
(Ha Huyen Chi)

Drawing myself, a unique character
One-half good-hearted, the other half, vicious.
(Bao Ngoc)

388.
Về rừng đêm lạnh nghe mưa
Mắt cây đẫm lệ đong đưa nhánh buồn
Lỡ xưa lạc dấu thiên đường
Bây giờ đời đã hai phương lỡ làng.
(Ha Huyen Chi)

389.
Một tuần im hơi
Giận hờn khôn nguôi
Thư anh khói lửa
Giáo gươm từng lời.
(Ha Huyen Chi)

A week of silence
I feel resentment
Ablaze are letters
With words sharp as lances.
(Bao Ngoc)

390.
Tàu đêm như tiếng mưa chan
Gió rêm thiết lộ âm vang nỗi chờ
Còi sương rền rĩ bốn mùa
Lòng riêng lạnh đến bao giờ đây em
Cao nguyên nằm nhớ bình nguyên
Dăm lời ước hẹn sôi trên giọng còi.
(Ha Huyen Chi)

392.
Với nhau chẳng thể cùng rơi
Bay trong cõi tịnh là đời được chăng?
Với nhau chẳng dám lỗi lầm
Cái tâm thánh thiện có phần vô duyên.
(Ha Huyen Chi)

393.
Cao nguyên trời mù
Mưa không ướt áo
Tình vào thiên thu
Màu Thu huyền ảo.
(Ha Huyen Chi)

On the foggy highland
The thin rain does not wet the coat
Love in dreamland
Has the shade of autumn.
(Bao Ngoc)

394.
Cám ơn em những trao gửi thiết tha
Môi thơm và móng nhọn
Ngã rẽ nào trong tình nghĩa đôi ta
Không cực kỳ đau đớn?
(Ha Huyen Chi)

395.
Xác hoa lắt lẻo cành non
Tưởng đâu cánh bướm chập chờn muốn bay
Ta còn đủ cả chân tay
Tưởng đâu suốt cuộc đời này phế nhân.
(Ha Huyen Chi)

A dry bud sticks to a slender twig
As if a butterfly was about to lift
Well, as an able-bodied person
Should I feel incapacitated?
(Ngo Dinh Chuong)

    

396.
Với nhau chưa thể cùng chìm
Thêm ngàn năm nổi như thuyền đáng không?
 (Ha Huyen Chi)

397.
Ủ giữa đôi tay ly cà phê nguội
Ủ giữa trái tim những trang thư nhàu
Chờn vờn trong ta đuờng cùng dốc mỏi
Lấp lửng nơi em đóng cửa rút cầu.
(Ha Huyen Chi)

In my hands warms the cup of coffee
Old letters kept near the heart
Visions of the last climb in life
Thoughts of cutting the bridge behind.
(Bao Ngoc)
 
398.
Xin cám ơn bạn hiền
Ðâm lén ta thật ngọt
Ta từ đó đi lên
Ân tình tan dưới gót.
(Ha Huyen Chi)

399.
Với nhau sỏi đá nở hoa
Tháng đau đánh mất ngày già đi hoang
Trái tim mở cửa thênh thang
Câu thơ đẫm nguyệt mênh mang sông dài.
(Ha Huyen Chi)

When together, rocks burst out with flowers
Gone are pains and past adventure
Our hearts are opened to the world
With poetry flowing in the moon river.
(Binh Nhung)

400.
Xin cám ơn vợ hiền
Nuôi con bằng nước mắt
Chồng chí nhỏ vận hèn
Tương lai xa tít tắp
Xin cám ơn con thơ
Ðến trường trong áo vá
Cơm chỉ cần đủ no
Không eo sèo thịt cá.
(Ha Huyen Chi)

Hoan Dang
hahuyenchi@aol.com

Không có nhận xét nào: