BÂNG KHUÂNG

CÁM ƠN CÁC BẠN ĐÃ GHÉ THĂM, ĐỌC VÀ GHI CẢM NHẬN. CHÚC CÁC BẠN NĂM MỚI GIÁP THÌN 2024 THÂN TÂM LUÔN AN LẠC

Thứ Năm, 22 tháng 10, 2020

CHỜ EM, EM SẼ ĐẾN – Thơ Quách Như Nguyệt, nhạc Văn Sơn Trường

 
   


CHỜ EM, EM SẼ ĐẾN

Em sẽ đến dù trời mưa hay nắng
Dù mây mù ủ rũ hay trời trong xanh
Dù sương phủ che, hay bão tố vây quanh
Dù cuồng phong hay êm đềm lơi lả
Đông lạnh cóng hay Thu buồn tơi tả
Hè nóng bừng hay Xuân thắm buông lơi
Em sẽ đến, muốn gặp anh, giá nào em cũng tới!
Bao nhiêu năm mình lỡ hẹn nhau rồi?
Lần này mình phải đến gặp nhau thôi
Em sẽ đến, một nửa đời qua mất
Một nửa đời còn lại có cho nhau?
Em sẽ đến dù bất cứ giá nào
Gặp lại nhau dù ngỡ ngàng nhận diện
Em sẽ đến, chờ em, em sẽ đến
Dẫu muộn màng, mình có nửa đời sau
Nhớ chờ em dẫu tình có thương đau
Chờ đợi em như thuở nào vẫn đợi
Em bây giờ khác em ngày xưa lắm!
Anh bây giờ?.. không tưởng tượng nỗi anh ơi!
Em sẽ đến gặp lại người ngày cũ
Đến gặp nhau chắc hẵn sẽ ngậm ngùi!
 
                                         Quách Như Nguyệt

 
WAIT FOR ME, I’LL BE THERE
 
I'll be there, whether rain or shine
Clouds hang over or clear blue sky
The city wrapped in fog or shaken by storm
Winds blow violently or gently according to the norm
Shivering winter or depressing fall
Sultry summer or gentle spring
I'll be there, definitely be there
So many years missed appointments we shared
I'll be there, now half my life was gone
Would our remaining half also withdrawn?
I'll be there no matter what the price
Even in embarrassment or cry
I'll be there, wait for me, I'll be there
Even late, our life's second half waiting to be shared
Wait for me, even if you're still in pain
Wait for me, as you always did, without complaint
I'm not the same as I used to be
Your looks haven't changed in any degree?
I'll meet my man of yesteryear
No doubt we'll be drowned in tears!
Translated by Wissai/NKBa'

 
      

Không có nhận xét nào: