Phạm
Công Thiện
VỀ
PHẠM CÔNG THIỆN
Những điều Phạm Công Thiện đã viết:
1.
“Xã
hội gồm có hai hạng người chính: hạng người có đầu óc bình thường (normal) và hạng
người có đầu óc thác loạn, điên loạn, bất quân bình (neurotic).
Trong
một cuộc chạm mặt giữa hai hạng người trên, thường thường người bình thường hay
có thái độ chiếu cố từ trên nhìn xuống hoặc tỏ lòng thương hại hoặc tỏ lòng
khinh bỉ: “anh chỉ là thằng điên”. Tất nhiên dù thương hại hay khinh bỉ, người
có trí óc bình thường đều tỏ thái độ rõ rệt rằng người bình thường cao hơn người
điên, giá trị hơn người điên.
Đó
là một sự lầm lẫn lớn lao mà hầu hết mọi người đều không ý thức. Chúng ta không
được quyền thương hại hoặc khinh bỉ người điên, trái lại, chúng ta bị bắt buộc
phải kính trọng người điên vì người điên cao hơn người bình thường trong bảng
giá trị nhân bản. Hầu hết những nhà y sĩ thần kinh hay những nhà phân tâm học đều
không nghĩ như trên. Hầu hết những y sĩ thần kinh hay những nhà phân tâm học
hay nhiều người đều bênh vực cơ cấu xã hội và cho rằng bất cứ người nào không
thể thích nghi, thích ứng với xã hội thì không đáng sống ở đời, tức là không
còn giữ được giá trị con người nữa. Con người bình thường là con người có thể
thích nghi, thích ứng với xã hội; còn con người điên loạn không thể nào sống
thích nghi thích ứng với xã hội được.
Xét
cho tận cùng, ta thấy con người thích ứng chỉ có thể thích ứng được là vì họ đã
chối bỏ bản ngã, họ đã hy sinh bán mất tâm hồn họ để đổi lấy sự thích ứng trên;
vì vậy, cái tính chất thực thụ và lòng hồn nhiên tự nhiên của họ đã bị đánh mất.
Họ
không còn là họ; họ mang mặt nạ. Họ đầu hàng trước những công thức; vì thế họ
không còn hồn nhiên bỡ ngỡ trước cuộc đời; họ không khác gì một lưỡi dao cùn; họ
có những phản ứng giả tạo hoặc máy móc; họ dễ bị lôi đi; họ không còn tinh thần
sáng tạo; chính những người như họ đã đưa nhân loại đến những thảm trạng hãi
hùng nhất hiện nay.
Trái
lại, người điên loạn là con người không chịu đầu hàng; họ điên là vì họ không
chịu chấp nhận công thức xã hội; họ muốn cứu giữ bản ngã nhưng họ thất bại; và
họ tìm giải thoát trong điên loạn, rút lui vào một thế giới ảo hoặc kỳ lạ. Vì
thế đứng trên quan điểm giá trị nhân bản, người điên ít bại hoại hơn là hạng
người đánh mất trọn cả tính tình.
Hiển
nhiên, ngoài hạng người (điên loạn và bình thường), cũng có một hạng người khác
rất ít thấy, đó là hạng người không điên loạn mà vẫn có thể giữ được cá tính
mình trong khi thích ứng thích nghi với những đòi hỏi của xã hội.”
(Ý thức khước từ – Con
người chạy trốn và phân tâm học nhân bản của Erich Fromm – Phạm Công Thiện)
2.
“Không
bao giờ và bao giờ. Tôi cứ sống mãi với thế giới của không bao giờ và bao giờ.
Triển hạn là nỗi đau đứt thần kinh của con người. Đập quá khứ nát bấy ra như bụi
tro. Chỉ một lần, không bao giờ trở lại vì bao giờ trở lại. Đẩy mọi kinh nghiệm
đến chỗ đường cùng, tát cạn tất cả mọi dòng sông, tát cạn tất cả mọi đại dương,
đây là đường của tôi đi. Chỉ hối tiếc là đã sống không trọn nó, nuốt nó, ăn nó,
liếm nó, nốc cạn nó cho điếng hồn, khô họng, tê lưỡi, đây là đường của tôi đến.
Đi và đến vì không bao giờ đến đi và bao giờ đi đến, đây là tiếng hót buốt lạnh
của những con chim chưa có tên. Viết như nhảy vào lửa, viết thư xối nước nguồn,
bơi, chìm, ngộp, ngất, chết đi trong mực và máu. Cắt đứt mạch máu trong cơ thể
để hoà với mực; ồ, mùa thu đã về trên hải ngạn. Mây trắng vẫn bay ngỗ ngược như
không bao giờ hối tiếc trăng thu mọc trên cây quế thơm cách đây mười năm. Vật đổi
sao dời, nhưng mùi thơm của quá khứ vẫn tràn lạnh không gian, nhờ một bong mây
xa triệng vào phương trời cũ. A, ta đang làm văn chương?”
(Mặt trời không bao giờ có thực VI- Phạm Công
Thiện)
ĐỌC
LẠI PHẠM CÔNG THIỆN
Nửa thế kỷ, thử đọc lại Phạm Công Thiện xem sao?
Có “hực lửa” như thời “xuân mộng” không? Hay chỉ lạnh lùng
“tro bụi” của hờ hững thời gian.
Sau đây là những ghi chép các trích đoạn “đáng
chú ý” từ sách Ý Thức Mới Về Văn Nghệ Và Triết Học.
Chương:
Ý thức thoát ly – Ngày trở về của đứa con hoang
[Trích đoạn]
1.
Ai cũng biết André Gide là nhà văn Pháp, giải Nobel
năm 1947. “Ngày trở về của đứa con hoang”
là một câu chuyện ngụ ngôn trong Thánh Kinh Thiên Chúa (Luc XV, II, 32).
Trong kinh Diệu Pháp Liên Hoa (Saddharma Pundarika
Sutra) của Phật giáo, chúng ta cũng thấy câu chuyện ngày trở về của đứa con
hoang (Phẩm thứ 4, truyện “cùng tử”) nhưng truyện đứa con hoang trong kinh Pháp
Hoa mang một ý nghĩa thâm sâu, khác hẳn với truyện đứa con hoang trong Thánh
kinh Thiên Chúa. Đứa con hoang trong kinh Pháp Hoa trở về nhà cha mà không biết
rằng mình đã về nhà cha; như thế sự trở về ấy không thể gọi là sự trở về và sự
kiện này đã nói lên sự giải thoát của con người bằng chính nỗ lực riêng tư của
mình, còn đứa con trong Thánh kinh thì trở về nhà cha và biết rằng mình trở về
nhà cha, hơn nữa sự trở về này là do sự yếu đuối của đứa con.
Sự khác nhau căn bản ở trên đã dẫn đến những chỗ dị đồng
khác, mà chương này chỉ giới hạn trong “ý
thức thoát ly”.
2.
Dở lại Phúc Âm Thánh Luc (Chương XV), ta đọc:
Người
nọ có hai đứa con trai. Đứa ít tuổi hơn thưa cùng cha: “Xin cha cho con phần
gia tài của con”. Người cha liền chia gia tài. Mấy ngày sau đứa con thứ nhặt nhạnh
tất cả của cải của mình và đi tới một phương xa đem tiền ra phung phí trong những
cuộc chơi bời tửu sắc. Khi y đã tiêu hết tiền thì ở phương ấy bỗng xảy ra nạn
đói kém trầm trọng. Y khởi sự thấy thiếu thốn nên phải xin đến giúp việc cho một
thế gia trong vùng, người này sai y về ruộng chăn heo. Chàng thanh niên thực muốn
nhét đầy bụng thứ đậu dành cho heo ăn mà chẳng ai cho.
Hồi
tưởng lại mình, y tự nhủ: Có biết bao nhiêu người làm công trong nhà cha ta có
bánh ăn dư thừa mà ta đành chết đói ở đây!… Ta phải chỗi dậy đi tìm cha ta. Ta
sẽ thưa cùng người: “Lạy cha, con thực đáng tội với Trời, với cha; con không
còn đáng gọi là con của cha nữa; con chỉ xin cha đãi con như người làm công
trong nhà”. Chàng bèn chỗi dậy và đi về tìm cha. Từ xa, người cha đã trông thấy
chàng. Bối rối vì cảm động, ông chạy ra đón con, ôm chầm lấy cổ con và hôn con
luôn mãi. Người con mở đầu: “Thưa cha, con thực đắc tội với Trời, với cha, con
không đáng gọi là con của cha nữa.” Song người cha đã kêu bảo tôi tớ: Hãy mau
mau đem áo của con ta ra bận cho nó; hãy lấy nhẫn đeo vào tay nó, lấy dép xỏ
vào chân nó. Hãy đem một con dê béo ra làm thịt đi! Phải làm một bữa tiệc thật
linh đình! Vì con ta đây đã chết, nay lại sống lại, đã lạc nay lại tìm thấy…” Bữa
tiệc khoản đãi liền nay lúc ấy…
Bây
giờ người con lớn đang ở ngoài đồng. Khi trở về gần tới nhà, người ấy nghe thấy
tiếng đàn hát liền gọi một tên đầy tớ lại hỏi cho biết có việc gì. “Em cậu đã
trở về rồi! Ông sai mổ bê béo (ăn mừng) vì thấy cậu vẫn được mạnh giỏi!” Người
con lớn tức, giận, không chịu vào nhà. Bấy giờ người cha vội ra năn nỉ con. Đứa
con ấy nói: “Con vất vả làm việc với cha từ bao nhiêu năm! Không bao giờ con
không vâng giữ lời cha. Thế mà chẳng bao giờ cha cho con một con dê nhỏ để đãi
bạn bè. Còn đối với đứa con đã xài phí hết cơ nghiệp cho điếm, thì cha đã vội
giết bê béo để ăn mừng, khi nó vừa thoạt trở về!”; người cha liền đáp; “Con ơi!
Con ở với cha luôn luôn từ trước đến nay. Những gì của cha đều thuộc của con.
Nhưng phải làm tiệc ăn mừng vì em con đã chết nay lại sống lại, đã lạc nay lại
tìm thấy!”
(Bản dịch của H.M.T)
Đứa con trai hoang đàng ấy tượng trưng những gì? Người
cha? Đứa con trai lớn? Tôi yêu đứa con hoang đàng ấy lắm và tôi cũng cảm động
đau đớn hối hận trước tấm lòng vô hạn của người cha; đứa con trai lớn kia chỉ
đáng cho ta thương hại và không đáng cho ta ghét. Đứa con hoang đàng trôi thân
lạc chợ ấy cao hơn đứa con trai lớn kia gấp trăm vạn lần.
Đứa con hoang đàn ấy là mỗi người trong chúng ta, là
những kẻ phạm tội, những kẻ bê tha rượu chè, những nghịch tử, những kẻ du côn,
những kẻ phá trời phá đất, những người ruồng bỏ xã hội hay bị xã hội ruồng bỏ,
những kẻ sống ngoài vòng, những kẻ étrangers, những outsiders, những exilés, những
kẻ désaxés, déséquilibrés, những putains, những kẻ khùng điên, những tử tù, những
hiện tượng thuần tuý, những quái vật, những Raskolnikov hay Sonia hay Kirilov
hay Gregor Samsa hay Joseph K. hay Caligula hay Meursault hay Martha hay
Sisyphe.
Đứa con hoang đàng bẩn thỉu dơ dáy ấy là Strindberg
hay Nietzsche hay Dostoievsky hay Henry Miller hay Van Gogh hay D. H. Lawrence
hay Rimbaud hay Lautréamont hay Kafka hay Henry Miller hay Thomas Wolfe hay
James Joyce hay Blaise Cendrars hay Lenau hay Leopardi hay Charles Henay Ford
hay Caragiale hay Antonin Artaud hay Jean Genet hay Lucrèce hay Eschyle hay
Sophocle hay Hàn Mặc Tử hay Przybyszewski hay Knut Hamsun hay Céline…
Người cha ấy là Thượng đế, là Chúa, là Phật, là Xã hội
loài người, là Luật Lệ, Thứ Tự, Hạnh phúc…
Tôi tự hỏi: đứa con hoang đàng trác táng ấy đã trở về
nhà cha, nhưng liệu hắn có được hạnh phúc hoàn toàn hay không? hay là hết cực
khổ rồi và bây giờ cứ sống mãi trong hạnh phúc thì hắn đâm ra chán và lại thèm
nhớ những miền xa xôi bát ngát? Vâng, cha thương con vô hạn, cha lo lắng săn
sóc cho con được hạnh phúc đủ mọi bề, nhưng không hiểu sao, chiều nay, lòng con
buồn triền miên, con cảm thấy có gì thiếu thốn đâu đây, trông về sa mạc mênh
mông kia, lòng con tê dại, vâng, con đã được ấm cúng dưới mái nhà sang trọng
này, nhưng… dường như con thở không nhịp nhàng, sáng, trưa, tối, ăn, uống, ngủ
rồi ngày mai sáng, trưa, tối ăn uống ngủ, rồi sáng trưa tối ăn uống ngủ, sáng
trưa tối ăn uống ngủ, sáng trưa tối ăn uống ngủ, SÁNG TRƯA TỐI ĂN UỐNG NGỦ SÁNG
TRƯA TỐI ĂN UỐNG NGỦ, SÁNG TRƯA TỐI ĂN UỐNG NGỦ, con muốn điên lên, con đã mất
mát nhiều, con tưởng con là cái máy chạy đều đều ngày nào cũng như ngày nào,
con chóng mặt; một làn gió từ vườn thoảng đưa vào phòng con, mang theo hương
thơm ngào ngạt của những đoá hoa, hoa hồng, hoa huệ, hoa lan, hoa… vàng, vàng,
những đoá hoa ấy muốn nhắc nhở con phải lìa xa nơi đây, lần nầy con sẽ không trở
lại, không trở về như lần trước nữa; vâng, ở xa cha ngàn vạn dặm, nhưng tình
yêu của đứa con đối với cha còn nồng nàn thấm thía hơn là ở đây, những rừng hoa
man dại ngào ngạt đang chờ đợi con ở cuối trời, ở đây đầy đủ thừa thãi cơm gạo
tiền bạc heo bò đầy tớ, thừa thãi bánh ngon chăn ấm, thừa thãi, thừa thãi…
nhưng ở đây thiếu sương mù ban mai, thiếu tiếng chim, thiếu những dòng suối ngầu
bọt, thiếu ánh trời lung linh bên triền núi, thiếu cây, thiếu lá, thiếu hơi lạnh
triền miên, thiếu mùi thơm thảo dã, thiếu mây trắng vắt ngang đồi, thiếu cỏ
xanh tơ non, thiếu vạn cánh bướm ngập ngừng, thiếu những chiều vàng thung lũng,
thiếu hết, thiếu hết… vâng, con biết lần này con đi, con sẽ khổ sở chết đói như
lần trước, nhưng con không muốn chết trong khi con nghẹt thở, con chỉ muốn chết
sau khi hơi thở con đã nhẹ nhàng tha thướt với đất trời, con chỉ muốn chết giữa
bụi giữa rừng rú, con chỉ muốn chết sau khi đã sống trọn vẹn với lòng con; vì
quá thương yêu cha, nên con mới bỏ cha mà đi…
Tôi tưởng tượng như trên, nhưng tôi nghĩ cũng có kẻ
khác không nghĩ thế; mỗi người có một đời sống, tôi không phê bình phán đoán lối
sống của anh và xin anh cũng đừng phê bình phán đoán lối sống của tôi. Cám ơn
anh.
…
Thomas Wolfe là một trong vài ba hiện tượng lạ lùng nhất
của văn học Mỹ; Thomas Wolfe chết lúc 38 tuổi (sinh năm 1900 và chết 1938);
Wolfe viết văn ào ào như suối chảy, hàng ngàn trang, hàng triệu chữ, hằng đống
bản thảo, ban ngày đi dạy học, tối thức suốt đêm viết, viết, viết… đến lúc mệt
Wolfe bước ra ngoài trời khuya lạnh lẽo đi lang thang tê dại khắp đường phố rộng
lớn như một thằng điên. Cà phê, rượu, thức đêm, làm việc đêm, đi đêm, bấy nhiêu
cũng đủ giết Wolfe và chàng chết lúc 38 tuổi là cũng phải. Nếu ta gọi Faulkner,
Hemingway, John Dos Passos, Eugene O’ Neill, John Steinback, Erskine Caldwell
là thiên tài, nếu ta gọi những nhà văn trên là thiên tài thì ta phải gọi Thomas
Wolfe là siêu thiên tài. Tôi sẽ trở lại Thomas Wolfe, tôi sẽ viết riêng một bài
dài (hoặc một quyển sách dày) để gợi lại hình ảnh phi thường phi phi thường của
Thomas Wolfe (đối với những con người như Thomas Wolfe, Henry Miller, hay
Blaise Cendrars, suốt đời tôi đều phải trở lại thăm viếng luôn; đó là giòng suối
ngọt thơm giúp tôi đỡ chết khát giữa cuộc đời nóng bức khô hạn này).
Tôi buồn vì hôm nay tôi chỉ nói rất sơ sài về Thomas
Wolfe, nói đến một khía cạnh rất nhỏ là “Ngày
trở về của đứa con hoang”.
Thay vì bàn đến những quyển tiểu thuyết vĩ đại của
Thomas Wolfe như Look Homeward, Angel hay
Of Time and the River hay The Web and
the Rock hay You Can’t Go Home again,
tôi đành phải nhượng bộ với đề tài hôm nay và chỉ viết về truyện ngắn “The Return of The Prodigal” (Ngày trở về
của đứa con hoang) trong quyển The Hills
Beyond của Thomas Wolfe.
Truyện “The
Return of The Prodigal” rất giản dị đơn sơ; câu chuyện rất tĩnh mịch và rất
ồn ào. Truyện gồm hai phần: phần đầu rất lặng lẽ, rất tịch mịch; phần sau rất
huyên náo ồn ào; tác giả đưa ta đi vào hai thế giới trái ngược hẳn nhau.
Câu chuyện đơn sơ như vầy: Eugene Gant là một nhà văn
rất nổi danh; tiếng tăm vang lừng khắp nơi, đi đâu ai cũng nể vì trọng vọng duy
chỉ có quê hương chàng là khước từ chàng, bởi vì chàng đã xây dựng những nhân vật
tiểu thuyết theo những người ở quê hương mà chàng đã sống hồi còn bé thơ. Gần
như tất cả những người ở quê hương chàng đều phản đối chàng và có kẻ còn hăm doạ
chàng; bởi thế trong vòng bảy năm trời chàng không trở về quê hương nữa, chàng
trở thành một kẻ bị lưu đày và một kẻ lang thang giang hồ lãng tử, And for seven years thereafter he did not go
home again, he became an exile and a wanderer (“The Return of The
Prodigal”, The Hills Beyond, Pyramid books, tr. 93). Trong bảy năm trời lang bạt
kỳ hồ, chàng vẫn lưu luyến nhớ quê hương, chàng nhớ quê hương đến nỗi chàng tưởng
tượng hình dung ngày trở về quê hương như sau: ngày ấy là một đêm gió loạn vào
mùa thu, trong một thành phố bé nhỏ ở một vùng đồi núi quê hương, chàng bước đi
lặng lẽ trên một con đường hoang vắng và mưa rơi lạnh lẽo, gió lướt lê thê buồn
thảm, cũng những nhà cửa ấy như độ nào nhưng bây giờ trông thê lương biết bao,
khi bước đi đến một ngôi nhà cũ kỹ nọ, chàng dừng bước, buồn bã nhấn chuông, một
bà cụ già yếu chậm chạp bước ra mở cửa, chàng hỏi thuê phòng để ngủ một đêm rồi
sáng lên đường; bà cụ lếch thếch dẫn chàng đến một phòng trống lạnh, chàng bơ
phờ bước vào; lúc bà cụ đi khỏi rồi, chàng lấy hai tay vò lên mái tóc rối, lắc
đầu tắt đèn và đau đớn lắng nghe tiếng giông bão ào ào đập vào nhà, chàng ngủ
nhưng rồi đột nhiên bỗng sực thức dậy vì chàng nghe một tiếng nói mơ hồ xa xôi,
chàng tự nhủ: phải chăng đó là giông bão với một triệu tiếng nói? Phải chăng đó
là mưa? Phải chăng đó là bóng tối đã vây phủ ngôi nhà cũ của cuộc đời và đem tiếng
nói về cho im lặng? Hay đó là sự ghê rợn của im lặng lạnh lẽo đã làm ngày trở về
của tôi chẳng thành ngày trở về, đã làm tôi trở thành một kẻ xa lạ trong nhà
này, mà chính mẹ của tôi đã quên tôi?
Is
it the storm that has million voices? Is it the rain? Is it the darkness that
fills an old house of life and give a tongue to silence? Or is it the terror of
cold silence that makes of my returning no return and of me an alien in this
house where my very mother has forgotten me? (trang 102) Bà cụ
già yếu cho thuê phòng ấy chính là mẹ chàng và ngôi nhà cũ xưa ấy là ngôi nhà
chàng đã sống thuở bé thơ, nhưng hỡi ơi, mẹ chàng không còn nhận ra chàng nữa.
Đó là những gì chàng đã tưởng tượng, nhưng tưởng tượng
vẫn luôn cách xa thực tại. Chàng đã tưởng tượng chàng sẽ trở về quê hương lặng
lẽ âm thầm như trên, nhưng sự thực lại khác, vì lúc chàng trở về nhà, mọi sự đều
xảy ra khác hẳn trí tưởng tượng chàng, cả quê hương nhộn nhịp đón rước chàng, bạn
bè, người thân quyến thuộc đầu kéo đến vây bủa chàng, hỏi chàng, điện thoại réo
ầm cả nhà, mẹ chàng phải trả lời liên miên, hết điện thoại của người này mời
chàng, đến điện thoại của người khác, chuông điện thoại kéo suốt ngày, rồi những
lời nhì nhằng của mẹ; “con hãy nên đi dự…
họ có địa vị cao trong xã hội… con nên… ông X giàu có lắm”. Truyện chấm dứt
với câu sau đây: “Lại điện thoại nữa kìa
con! Con hãy chờ một phút – Mẹ sẽ trả lời cho họ”. There goes that phone
again! Just a minute, son, – I’ll anwer it (trang 119).
Truyện gồm có hai phần: phần thứ nhất là phần Eugene
Gant tưởng tượng ngày trở về quê hương; phần thứ hai là Eugene Gant thực sự trở
về, chứ không phải tưởng tượng. Trong phần đầu, ta đi vào một thế giới lặng lẽ
trầm buồn, ta chỉ bước nhè nhẹ khe khẽ. Trong phần sau, ta lọt vào một thế giới
huyên náo ầm ĩ, làm mệt cả thần kinh.
Truyện “The
Return of The Prodigal” chỉ đơn sơ như trên và dù Thomas Wolfe chẳng nói gì
rõ ràng nhưng ta có thể thấy được, cảm được nỗi bực mình của Eugene Gant khi trở
về quê hương; bảy năm trước, cả quê hương từ bỏ chàng, bảy năm sau lúc trở về,
cả quê hương ào đến đón rước chàng, quấy rầy chàng với tiếng chuông điện thoại,
với những lời mời mọc ầm ĩ, phá mất sự cô đơn, đánh mất đời sống nội tâm của
chàng. Mặc dù Thomas Wolfe không nói gì rõ ràng, nhưng ta có thể đoán rằng đứa
con hoang ấy (Eugene Gant) sẽ bỏ nhà đi nữa vì không chịu nổi không khí ngột ngạt
đó.
Trong tác phẩm cũng như trong cuộc đời, Thomas Wolfe vẫn
là một đứa con hoang không bao giờ trở về, dù có trở về nhà đi nữa, rồi sớm muộn
gì cũng lại bỏ đi luôn.
3.
Trong những tác phẩm của André Gide, tôi thấy biết bao
tác phẩm quan trọng như L’immoraliste,
như Nourritures terrestres như Porte
étroite và Faux monnayeurs, nhưng
tôi nghĩ rằng chính những tác phẩm của Gide như “Le Retour de l’Enfan Prodigue”, như “Thésé”, chính những tác phẩm ngắn này đã thâu gọn lại tất cả mọi
xao xuyến đau thương, mọi chân thành chua xót của Gide.
Gide mượn truyện đứa con hoang trong Thánh kinh và viết
lại thành một truyện ngắn khác hẳn. Thay vì có hai người con trai như trong
Thánh kinh, truyện “Le Retour de l’Enfan
Prodigue” của Gide gồm có đến ba người con trai; Gide xoay đổi ý nghĩa khác
hẳn.
Gide viết truyện ngày với tấm lòng đau đớn không cùng:
“Lạy
Chúa, như một đứa con nít, hôm nay con xin quỳ trước Chúa, mặt đẫm đầy lệ”
(Mon Dieu, comme un enfant, je m’agenouille devant vous aujourd’hui, le visage
trempé de larmes).
Sau một thời gian sống bê tha hoang phí hết tiền bạc,
đến lúc quá đói khổ, không thể chịu đựng được nữa, đứa con hoang mới trở về nhà
cha, đứng từ đồi cao xa xa, hắn nhìn thấy mái nhà đun khói chiều, nhưng hắn vẫn
chưa về nhà, hắn chờ cho tối hẳn mới dám về để màn đêm che giấu sự bần cùng của
hắn… Nhưng hắn không thể chịu đựng được nữa, hắn chạy xuống đồi và bước vào sân
nhà, chó không nhìn ra hắn và sủa, hắn muốn nói với mấy người đầy tớ nhưng
chúng ngờ vực tránh ra chạy đến báo tin cho chủ. Người cha chạy ra dang hai tay
đón con và sau đó mở tiệc ăn mừng ngày trở về của đứa con hoang:
“Hỡi con ơi, tại sao con lại lìa cha?”
“Con đã lìa cha thực sao? Thưa Cha. Không phải cha ở
khắp nơi sao? Không bao giờ mà con đã không yêu thương cha, không bao giờ…”
“Cha có một ngôi nhà để giữ con. Ngôi nhà được xây cất
cho con. Những thế hệ đã làm việc khó nhọc để tâm hồn con có thể tìm nương náu
đó, tìm sự xa hoa xứng đáng, sự tiện nghi và việc làm, con là kẻ thừa tự, vậy tại
sao con đã trốn thoát bỏ nhà mà đi?”
“Bởi
vì Ngôi nhà đã nhốt giam con. Cái Nhà không phải là Cha, Cha ạ.” (Parce
que la Maison m’enfermait. La Maison ce n’est pas Vous, mon Père.)
“Sau
một thời gian ngắn, hỡi đứa con hoang con còn lại những gì?”
“Con
còn lại sự hồi nhớ những vui thú khoái lạc ấy.”
“Và
sau đó là sự nghèo nàn xơ xác.”
“Trong
sự nghèo nàn đó, con cảm thấy gần cha, Cha ạ.”
“Thế
thì xa cha, con có hạnh phúc hay không?
“Con
không cảm thấy xa cha.”
“Vậy
thì những gì đã khiến con trở về đây. Hãy kể cho cha nghe.”
“Con
không biết. Có lẽ là sự làm biếng.”
Sau khi đã nói chuyện với cha, đứa con hoang phải đối
đáp với người anh cả:
“Hãy
kể cho tôi nghe, những gì đã thúc đẩy chú bỏ nhà đi như thế?”
“Em
cảm thấy quá rõ ràng rằng Ngôi Nhà không phải là trọn vũ trụ. Em không thể nào
mà không mường tượng đến những nền văn hoá khác, những giải đất khác và con đường
để chạy đến nơi đó, những con đường chưa ai vạch ra.”
Hết đối đáp với anh cả, đứa con hoang lại nức nở bên cạnh
mẹ, người mẹ âu yếm hỏi con:
“Con
có nghĩ rằng con sẽ hạnh phúc khi con xa gia đình.”
“Thưa
mẹ, con không đi tìm hạnh phúc.”
“Vậy
con đã tìm gì?”
“Con
đã đi tìm coi… con là ai.”
Sau đó, người mẹ tỏ vẻ lo âu về đứa con út; người mẹ
nhờ hắn săn sóc trông nom đứa em út, bởi vì đứa em út cũng có những cử chỉ hành
động như anh nó, cũng muốn hoang đàng bỏ nhà đi như anh nó. Tối đêm đó, hắn bước
vào phòng ngủ của em út, hai anh em nói chuyện đối đáp với nhau khá lâu, sau
cùng đứa em út ấy lại lên đường bỏ nhà cha mẹ mà đi, cũng như hắn ngày xưa.
Truyện chấm dứt với lời ân cần nhắn gởi của hắn trước khi đứa em út lên đường:
“Anh
ơi… hãy đi chung với em đi.”
“Thôi
hãy để anh ở lại! Hãy để anh ở lại! Anh ở lại để an ủi mẹ. Không có anh, em sẽ
can đảm hơn. Đến giờ rồi. Trời bắt đầu xanh nhạt rồi. Em hãy đi đừng làm tiếng
động. Hãy đi đi em! Hãy hôn anh, đứa em nhỏ của anh, em đang mang theo em tất cả
hy vọng của anh. Hãy mạnh em nhé! Hãy quên gia đình. Hãy quên anh. Ước gì em đừng
trở về… Hãy bước im lặng. Anh xách đèn cho…”
Chính đoạn kết luận này đã làm truyện “Le Retour de L’enfan prodigue” của Gide
trở nên đặc biệt lạ thường. Đoạn kết luận này đã làm buồn lòng Francis Jammes
và Paul Claudel, vì Jammes và Claudel vẫn mong chờ ngày Gide trở lại đạo công
giáo (cf. Pierre de Boisdeffre, Métamorphose de la littérature, I, trang
118-119).
Thế là Gide vẫn là đứa con hoang và không bao giờ chịu
trở về mái nhà cha. Những người bạn thân của Gide như Claudel, Julien Green,
Charles du Bos, Jammes đều mong chờ ngày trở về của Gide (tức là theo đạo công
giáo) nhưng họ đã thất vọng.
[Hết trích]
(Còn tiếp)
Nguyên Lạc
............
* Đứa Con Đi
Hoang Trở Về (Le Retour de L’enfan prodigue): André Gide – Bửu Ý dịch:
https://vietmessenger.com/books/?title=ddua%20con%20di%20hoang%20tro%20ve
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét