Bài
viết từ năm 1978, bị bỏ quên rất lâu trong chồng bản thảo, tình cờ tìm thấy lại.
La Thụy năm 1978
“Voici
maintenant ma vieille angoisse, là, au creux de mon corps, comme une mauvaise
blessure que chaque mouvement irrit. Je connais son nom. Elle est peur de la
solitude éternelle, crainte qu'il n'y ait pas de réponse”.
(Trích trong tác phẩm Le Malentendu của Albert Camus)
(Trích trong tác phẩm Le Malentendu của Albert Camus)
Hình như Bùi Giáng dịch thì phải, mình không nhớ rõ. Nếu
đoạn văn dịch bên dưới không đúng thì coi như La Thụy phụ dịch:
“Và ở đây, bây giờ, niềm khắc khoải hãi hùng xa xưa từ trong sâu thẳm của hình hài, tựa như chấn thương tồi tệ, nhức buốt theo từng mỗi cử động. Tôi biết tên nó. Đó là mối sợ cô đơn ngàn thu không tiếng đáp”
“Và ở đây, bây giờ, niềm khắc khoải hãi hùng xa xưa từ trong sâu thẳm của hình hài, tựa như chấn thương tồi tệ, nhức buốt theo từng mỗi cử động. Tôi biết tên nó. Đó là mối sợ cô đơn ngàn thu không tiếng đáp”