MÙA
ĐÔNG SẼ DÀI: LONG SERA D'HIVER
Nguyên Lạc
PAUL MAURIAT
Bản nhạc "Long
sera l´hiver" được sáng tác bởi nhạc sĩ Jacques Plante và
Claude Carrère 1968, được ca sĩ Sheila
thâu vào dĩa lần đầu, sắp xếp và dàn dựng
bởi Paul Mauriat.
Vài hàng về Paul Mauriat:
Paul Julien André Mauriat nhà soạn nhạc kiêm nhạc trưởng
dàn nhạc Le Grand Orchestre de Paul Mauriat. Ông là người Pháp. Những bản hit
nổi tiếng như Love is Blue, El Bimbo, Toccata, Penelope...
Paul Mauriat
và một số nhạc sĩ khác cổ động cho phong trào nhạc nhẹ - the easy
listening - ai nghe cũng hiểu và cảm được, khác với nhạc cổ điển -
muốn thưởng thức nhạc cổ điển cần phải có "căn bản" kiến thức
âm nhạc tối thiểu.
Bản nhạc "Long
sera l´hiver", rất phổ biến thập niên 60 -70, tình cờ tôi được
nghe lại và rất thích nên muốn
chuyển dịch lời nhạc thành thơ, chia sẻ cùng các bạn.
Đây là đường link dẫn tới bản nhạc "Long sera l´hiver":
Không lời:
Có lời:
Sheila - Long Sera L'Hiver
Bài hát rất hay, tôi xin ghi ra nguyên văn bài
hát - tiếng Pháp, cùng lời dịch tiếng Anh và sẵn dịp tôi phóng dịch
ra thơ tiếng Việt:
1. Nguyên tác - lời nhạc Pháp
Long sera d'hiver
Long
sera l´hiver, my love!
Tu
n´es plus près de moi
Je
me sens si seule
Dans
la neige et le froid
Long
sera l´hiver, my love!
Le
monde est sans pitié
Pour
tous ceux qui s´aiment
Et
qui sont séparés
Et
la Terre toute entière
Ne
courbe les roseaux
Que
c´est triste, un ciel gris
Sans
aucun chant d´oiseau
Oui,
j'ai tant besoin de toi
Oui,
car je m'ennuie sans toi
Ici,
où tout est sombre et désert
Long
sera l'hiver, my love!
Mais
je me suis jurée
Qu'au
premier soleil
J'irai
te retrouver
Ni
les mers, ni les terres
Ne
pourront m'arrêter,
De
frontière en frontière
Vers
toi, je m'en irai
Et
tu ouvriras les bras
Oui,
et tu me garderas, là-bas
Long
sera l'hiver, my love!
Et
tu ouvriras les bras
Oui,
et tu me garderas, là-bas
Long
sera l'hiver mais nous aurons gagné
De
rester ensemble pour l'éternité
Long
sera l'hiver, my love!
2. Phóng dịch thành thơ lời Việt
Tôi tạm phóng dịch thành thơ lời Việt như sau:
Mùa đông sẽ dài
Mùa
Đông sẽ dài em ơi
Em
không còn ở bên tôi
Đơn
côi anh đang đơn côi
Bên
trời buốt lạnh tuyết rơi
Mùa
đông sẽ dài em ơi
Tàn
nhẫn, tàn nhẫn cuộc đời
Sao
buộc người thương yêu nhau
Chịu
cảnh ly biệt xa rời?
Tuyết
đừng phủ cong lau lách
Buồn
lắm xám thẫm bầu trời
Buồn
lắm không tiếng chim hót
Khắp
cùng trái đất người ơi
Rất
cần em cạnh bên anh
Mọi
thứ đã chán không em
Nơi
đây tối tăm vắng vẻ.
Nhưng
anh tự thề anh sẽ
Tìm
em khi trời vừa lên
Biển
cả núi đồi biên giới
Không
đâu ngăn cản được tôi
Và
em sẽ rộng vòng tay
Ôm
tròn giữ tôi ở đó
Mùa
Đông sẽ dài em ơi
Và
em sẽ rộng vòng tay
Em
trọn giữ tôi ở đó
Mùa
đông sẽ dài chắc thế
Nhưng
sao thắng được chúng ta
Mãi
bên nhau chẳng lìa xa
Mùa
Đông sẽ dài em ơi
LỜI KẾT
Long
will be Winter/ Long sera l´hiver tôi dịch là "Mùa
đông sẽ dài", nếu các bạn nào thích dịch thành "Lâu quá sẽ
thành mùa Đông" thì tùy. Tuy nhiên, hãy nhớ rằng: Ta đừng để như
vậy, hãy "hâm nóng tình" lên nha bạn hiền!
Chúc hạnh phúc.
Nguyên Lạc
..................
@. Phụ lục:
1. Bản nhạc
chuyển dịch lời Anh
Long will be Winter
Long
will be winter, my love!
You're
not near me anymore.
I
feel so alone
In
the snow and cold
Long
will be winter, my love!
The
world is merciless
For
all those who love
And
that are separated
And
the whole Earth
Do
not bend the reeds
How
sad, a grey sky
Without
any bird song
Yes,
I need you so much.
Yes,
because I’m bored without you
Here,
where everything is dark and deserted
Long
will be winter, my love!
But
I swore
That
at the first sun
I
will find you
Neither
the seas nor the lands
Can't
stop me,
From
border to border
To
you, I will go
And
you will open your arms
Yes,
and you will keep me there
Long
will be winter, my love!
And
you will open your arms
Yes,
and you will keep me there
Long
will be winter but we will have won
To
stay together for eternity
Long
will be winter, my love!
2. Vài hàng về nhạc EASY LISTENING
Nhạc cổ điến hầu như "thống trị" suốt
các thế kỷ 17,18,19 phương Tây, muốn thưởng thức nhạc này cần phải có
"căn bản" kiến thức âm nhạc tối thiểu. Hình như chúng dành cho
tầng lớp " thượng lưu trí thức", "trưởng giả".
Paul Mauriat, Franck Pourcel và một số nhạc sĩ
khác là những người đầu tiên khởi xướng
về loại nhạc nhẹ êm dịu - the easy listening, ai nghe cũng hiểu và cảm được
- ở những nơi như là phòng khách, phòng đợi khách sạn v.v...
Hiện nay có thêm nhạc êm dịu New Age
Về nhạc Easy listening hiện nay các ca nhạc sĩ có tếng là
Andrea Bocelli, Cesaria Evora, Julio Iglesias ...
- Julio
Iglesias: một ca sĩ, nhạc sĩ người Tây Ban Nha, ông là ca sĩ có dĩa bán chạy nhất
trong lịch sử trong thể nhạc Latin và cũng là một trong những ca sĩ có đĩa bán
nhiều nhất thế giới. Phạm Duy có chuyển lời Việt vài bài. Tôi có nhiều
kỹ niệm với bài La Paloma do ông hát trước 75. Ca sĩ Lệ Thu có hát
bài lời Việt: Cánh Buồm Xa Xưa
. La Paloma - Julio Iglesias
https://youtu.be/CZfN2y7tgfE
. Cánh Buồm Xa Xưa (La Paloma) - Giọng ca Lệ Thu
https://youtu.be/kgmZAtNhYKw
- Andrea
Bocelli là ca nhạc sĩ người Ý- ông là người khiếm thị/ blind man từ 5 tuổi.
Bài tôi thích nghe ông hát là Bésame Mucho/ Kiss
me a lot (nghĩa là "Hãy hôn em thật nhiều")
. Andrea Bocelli - Besame Mucho
https://youtu.be/fTxcrjBGves
- Cesária Évora (1941 – 2011) là nữ ca sĩ nổi tiếng
người Cabo Verde/ Cape Verde - Tây Phi,
với biệt danh "barefoot diva" ("nữ danh ca chân trần")
vì khi biểu diễn bà không mang giày dép.
. Cesaria Evora - Besame Mucho
https://youtu.be/LLsg_Lk819s
- Yanni là nhạc sĩ người Hy Lạp - Greek, ông đang
sống ở Mỹ với những album nhạc New Age rất hay.
. Yanni - “Until the Last Moment"
https://youtu.be/9WECMgGG8dg
. Yanni – Felitsa- Live
https://youtu.be/CN7y6FVBdR8
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét