BÂNG KHUÂNG

CÁM ƠN CÁC BẠN ĐÃ GHÉ THĂM, ĐỌC VÀ GHI CẢM NHẬN. CHÚC CÁC BẠN NĂM MỚI GIÁP THÌN 2024 THÂN TÂM LUÔN AN LẠC
Hiển thị các bài đăng có nhãn Hà Huyền Chi. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Hà Huyền Chi. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Bảy, 13 tháng 4, 2024

VÀI DÒNG VỀ BÀI HÁT LỆ ĐÁ - Hà Huyền Chi



Lệ Đá trước hết không phải là một bài thơ phổ nhạc. Phải nói là tôi đã đặt lời cho bản nhạc (vốn không tên) của Trần Trịnh mới đúng. Do một cơ duyên đặc biệt Trung sĩ Nguyễn Văn Đông chơi Clarinet giới thiệu Trần Trịnh với tôi:
  - Nhạc Trần Trịnh khá lắm nhưng rất ít người biết đến. Xin anh giúp thằng bạn em một lần đặt lời ca giùm cho nó.
Tôi rất cảm mến Đông nhưng liền lắc đầu:
  - Em biết là anh vốn mù nhạc mà
Đông tha thiết:
  - Em biết chứ nhưng em thành thực nghĩ rằng chỉ có anh mới giúp được nó.
Trần Trịnh cười hiền:
  - Xin anh giúp cho. Tôi nghĩ là sẽ có cách...
Tôi thẳng thắn đặt điều kiện:
  - Nể thằng em coi như tôi thuận trên nguyên tắc. Tuy nhiên tôi cần nghe anh đàn bản nhạc này vài lần để có khái niệm về nhạc tính. Và tôi cũng cần ý kiến thẩm định về nhạc thuật của bài này với những Pianist như Dzương Ngọc Hoán (chồng Pianist ca sĩ Quỳnh Giao).

Thứ Hai, 23 tháng 4, 2018

THƠ HÀ HUYỀN CHI (tt)


   

301.
Tôi, 1935 vào đời, khóc dối
Gã trai Hà Nội, quán tại Hà Ðông
Nhóc Ðặng Trí Hoàn sinh nhằm thời nô lệ, thực phong
Cùng vận nước long đong từ tấm bé
Lớp vỡ lòng.
Tôi học tiếng Tây thay cho tiếng mẹ
Ngày, mỗi ngày, vẫn cà cưởng đồng ca
Marechal, nous voilà!”
Thưa ngài Thống chế Pétain, chúng con đang hiện diện.
(Ha Huyen Chi)

A Hanoi lad originally from Ha Dong came to the world
in 1935, shedding faked tears
Born during the colonial times full of prejudices,
little Dang Tri Hoan followed the fate of the country,
rambling far and near
Since the early days in grade school,
I studied French in lieu of the mother language,
each day greeting the leaders with "Maréchal, nous voilà!"
- General Pétain, we are at your service!
(Bao Ngoc)

302.
Ta với người lỡ dại
Sống chung trong vòm trời
Ôi cõi người băng hoại
Ðạp lưng nhau mà chơi.
(Ha Huyen Chi)

303.
Hỡi những bến bờ thuyền giạt tới
Hãy tình mở rộng, lòng bao che
Cho người vong quốc còn cơ hội
Sống nốt đời đau kẻ mất quê.
(Ha Huyen Chi)

O ports and harbors where those boats may drift
Open your hearts and let them come inside.
Give those who’ve lost their country, lost their all,
A chance to live out their expatriate lives. 
(Huynh Sanh Thong)

Thứ Hai, 16 tháng 4, 2018

THƠ HÀ HUYỀN CHI (tt)


 

7601.
Chờ em mưa lạnh, đêm tàn
Nhớ em héo ruột, sôi gan từng giờ
Bao xa cặp bến hẹn hò
Giùm anh tát cạn biển ngờ được chăng?
(Ha Huyen Chi)

Waiting for you,
Cold rain, over night.
Missing you,
Feeling anxiety in my heart.
How long the distance is
for landing to date.
Please my darling,
Scooping my thoughts
out of the doubt waves of sea.
(Hoang Nhat Phuong)

7602.
Tôi nằm vục suối ăn năn
Yêu em rồi cũng nhớ thầm người xa
Cái tâm khi chính khi tà
Tôi từ hoài niệm ngó ra tôi khờ.
(Ha Huyen Chi)

7603.
Ta thả nghìn đêm vào khói thuốc
Kiếm niềm kiêu hãnh đã xa bay
Ngó quanh ai kẻ đau lòng nước
Cứu vớt quê hương khỏi đọa đầy.
(Ha Huyen Chi)

I blew cigarette smokes a thousand nights
Searching my dignity which has flied
Looking around for any patriots
Could save the country from the sorry plight.
(Ngo Dinh Chuong)

7604.
Cá to bắt hụt là em
Vẫn anh vá lưới ngàn đêm nhớ vùi.
(Ha Huyen Chi)

7605.
Tâm nguyện lỡ trao chàng
Thịt xương không lẽ tiếc
Một chân trên địa đàng
Chân kia vùi trong tuyết.
(Ha Huyen Chi)

Your heart to me was offered
Why not the whole package
One foot in this world
The other in glacial age.
(Bao Ngoc)

7606.
Ta ngồi như tượng gỗ
Lòng chấp chới hoa đăng
Nỗi nhớ chồng lên nhớ
Ơ hờ một bóng trăng.
(Ha Huyen Chi)

7607.
Cánh tay tình nghĩa mở rồi
Phím đàn gởi gió ngàn lời tương thông
Cụng ly dầu có, dầu không
Cũng xin tận sức, tận lòng vì nhau.
(Ha Huyen Chi)

Our lovely and warmly arms,
Encouraged our emotional ties.
The vibrating sound of piano,
spread widely thousand sympathy lyrics,
throughout of wind.
Raising our loving cup together or not.
We devoted our heart to our sentiment forever.
(Hoang Nhat Phuong)

7608.
Em thật gần mà Paris xa
Trăng muộn màng soi thấu tình ta
Tim như khánh treo hoài cành trúc
Vẫn đêm ngày réo gọi thiết tha.
(Ha Huyen Chi)

7609.
Em đến tình ta bằng suối biếc
Ta từ rừng cỗi lạc vào em
Một điều hai đứa chưa từng biết
Là trái tim mù có lý riêng.
(Ha Huyen Chi)

You came to love by way of a blue stream
I, from the deep forest, refuge in your dream
A fact belying comprehension
The blind heart has its own reasons.
(Binh Nhung)

Chủ Nhật, 1 tháng 4, 2018

THƠ HÀ HUYỀN CHI


     

Nhà thơ Hà Huyền Chi tên thật là Đặng Trí Hoàn.
Sanh năm 1935, lớn và trưởng thành ở Hà Nội, năm 1954 di cư vào Nam cùng với gia đình, năm 1957 nhập ngũ khóa 14 trường Võ Bị Quốc Gia Đà Lạt, năm 1975 di tản sang Hoa Kỳ, hiện định cư ở bang Washington WA.
Email : hahuyenchi@aol.com
Khởi viết từ năm 1963 và ấn hành  tác phẩm đầu tay, sau đó in thêm 16 tác phẩm gồm thơ và truyện ngắn,  truyện dài, phụ trách tờ Văn Nghệ Quân Đội, ngoài ra còn đóng phim, viết lời cho bản nhạc Lệ Đá của nhạc sĩ Trần Trịnh. Hiện nhà thơ Hà Huyền Chi đang hưởng thọ lộc trời 83 tuổi

THƠ HÀ HUYỀN CHI

4849
Ngươi đùa với lửa, coi chừng cháy
Ta điếc câm hoài cũng khó coi
Ta đã chân tường, ngươi biết đấy
Không chừng ta dám cháy theo ngươi.

4850
Trái tim từng ngăn ẩn mật
Cách gì phơi trải lòng riêng
Ðen trắng đều là sự thật
Kiếp này thua chỉ mình em.

4851
Con rồng vươn cánh bay cao
Bay từ suối cạn bay vào tình sông
Thương mình lận đận long đong
Thương người áo vá chân không vào đời