Nhà bình thơ Phạm Đức Nhì
“CÁI NHÌN” - MỘT BÀI THƠ TÌNH DỄ THƯƠNG
Phạm Đức Nhì
Một số bạn yêu cầu tôi bình vài bài thơ của Mỹ. Tôi
đang tra cứu để bình một bài thơ nổi tiếng của một nữ sĩ tài năng.
Để các bạn yêu thơ Việt Nam quen dần với việc hiểu
nghĩa và “bắt” ý tứ của một bài thơ ngoại quốc, tôi xin giới thiệu một bài thơ
tình ngắn có tựa The Look (Cái Nhìn) của Sara Teasdale.
THE
LOOK
by
Sara Teasdale
Strephon kissed me in the
spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at
me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost
in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's
eyes
Haunts me night and day.
Dịch
sát nghĩa:
CÁI
NHÌN
Strephon hôn tôi vào mùa
xuân
Robin vào mùa thu
Nhưng Colin chỉ nhìn tôi
Và không bao giờ hôn
Nụ hôn của Strephon lạc mất
trong câu nói đùa
Của Robin lạc mất trong
cuộc chơi
Nhưng nụ hôn trong mắt
Colin
Đêm ngày ám ảnh tôi.
Lời
Bình Cực Ngắn
1/ Viết theo lối Kiếm Tông, chú trọng nét đẹp của câu
chữ, cách dàn ý.
2/ Thể Thơ: Giống Thơ Mới (trường thiên) của Việt Nam
– 2 đoạn, mỗi đoạn 4 câu.
3/ Vần: Câu 2 và câu 4 mỗi đoạn. (fall all, play day)
4/ Ý tứ: Cái nhìn từ đôi mắt say đắm tạo nỗi nhớ
thương sâu đậm hơn những nụ hôn (hay những gần gũi xác thịt khác)
5/ Tác giả không nói ra mà chỉ cung cấp dữ kiện để người
đọc suy ra ý tứ.
6/ Tác giả viết trong lúc tâm ít xao động, có thể nói
là tỉnh táo, không có cảm xúc tầng 3.
Phạm Đức Nhì
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét