Nhà thơ Phạm Đức Nhì
NHẬN XÉT NGẮN VỀ MỘT SỐ ĐỊNH NGHĨA THƠ
MẤY
ĐIỂM TỰA
Bài viết này được dựa trên mấy điểm căn bản sau đây:
1/ Đặc Tính Của Định Nghĩa
Định nghĩa – tùy tác giả hoặc tự điển – có 2, 3 hoặc 4
đặc tính. Trong bài viết này – bàn về thơ - tôi chỉ chọn đặc tính nói đến tính
phổ quát của thơ.
Theo Phan Ngọc, “định
nghĩa” có 2 đặc tính trong đó tính phổ quát của định nghĩa thơ được phát biểu
như sau:
Có giá trị phổ quát, tức là áp dụng cho mọi hiện tượng
gọi là thơ trên trái đất này, bất chấp ngôn ngữ, thời gian, tập quán, trường
phái.
(Thơ Là Gì?, Talawas 02/09/2002)
http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=883&rb=0101
2/ Một Định Nghĩa Thơ Đơn Giản Nhưng Có Tính Phổ Quát
Cao
Khi tôi còn ở Trung Học, định nghĩa thơ có thể ghi lại
đại ý như sau: “Thơ là thể loại văn học có
vần diễn tả một tâm trạng, cảm xúc hay một ý tưởng cao đẹp.”
Sau này được thay đổi thành:
“Thơ
là thể loại văn học có vần và (hoặc) nhịp điệu để diễn tả một tâm trạng, cảm
xúc hay một ý tưởng.”
Cho đến thời điểm này, đây là định nghĩa thơ tương đối
có tính phổ quát cao; ngoài thơ truyền thống, Thơ Mới, còn có thể áp dụng cho cả
những loại thơ vần biến thể hoặc không vần như thơ tự do, thơ văn xuôi.
Riêng thơ văn xuôi, đang trong tình trạng thử nghiệm,
nhưng theo tôi, kết quả không được khả quan lắm.
3/ Mục Đích Tối Hậu Của Thơ.
Đã là người, ngoại trừ những bậc tu hành đạt đạo, ai
cũng Xạo
a/ Dối Trá
Đời Thường:
Nói để lừa dối người khác với mục đích kiếm lợi cho
mình - vật chất, quyền hành, tình cảm, uy tín, danh vọng.
b/ Dối Trá
Vì Bị Vô Thức Điều Khiển
Nếu không bị
lôi kéo vào dối trá đời thường thì cũng rất ít người tránh khỏi bàn tay lông lá
của vô thức.
“Có
những điều không thể nói ra
cho
dù chúng ta
có
yêu nhau đến thế nào chăng nữa
mấy
ngàn ngày
và
có thể mấy vạn ngày bốc lửa
chuyện
anh
chuyện
em
vẫn
ẩn chứa bí mật của mỗi người
Có
những góc tối ở trong hồn
không
bao giờ chia sẻ
chẳng
phải vì niềm tin không vẹn vẽ
mà
vì đó là căn phòng bí mật
chẳng
nên mở bao giờ.”
(Trần Hạ Vy, Căn Phòng Bí Mật) (*)
Vật chứa trong căn phòng bí mật chính là vô thức. Tác
giả bài thơ khuyên người đời tránh, đừng đụng chạm đến căn phòng bí mật để việc
hội nhập với xã hội lịch sự văn minh được suôn sẻ, không bị trở ngại.
Người ta thường nói “giận quá mất khôn”. Khi giận quá, không kiểm soát được lý trí, căn
phòng bí mật bị “bật mí”, thường lỡ lời,
nói ra những điều không nên nói - những điều mà nếu lý trí còn hiện diện, sẽ
chuyển lệnh của vô thức, đóng kín căn phòng bí mật, không cho nói. Lý do: Chúng
sẽ gây mất lòng, hoặc bộc lộ những điều cần che dấu, có hại cho người nói.
Thật ra, chính những lời nói ra trong lúc “giận quá mất khôn” đó mới là những lời
100% chân thật.
Thi sĩ cũng vậy. Cũng Xạo và cũng có những lúc “giận quá mất khôn”. Đó là lúc cao hứng,
nổi điên, cảm xúc sôi lên phủ mờ lý trí.
Nhưng đưa những điều muốn nói ra trong lúc nổi điên đó
vào thơ không dễ dàng như người đời gặp lúc “giận
quá mất khôn”. Thi sĩ phải biết chọn thể thơ “nhất khí liền mạch” (không
phân mảnh, đứt đoạn), chọn cách gieo vần vừa độ ngọt để tứ thơ và cảm xúc quyện
vào nhau, sóng sau dồn sóng trước, chảy thành dòng liên tục – càng mạnh càng tốt.
Bởi chỉ cần ngừng chảy một chút thôi là cơn điên sẽ hạ, lý trí sẽ xuất hiện,
căn phòng bí mật sẽ đóng cửa, chữ Xạo sẽ tự động bước vào bài thơ.
Sự Chân Thật (viết hoa) trong thơ cực hiếm; thi sĩ muốn
đưa “tiếng lòng chân thật” của mình
vào thơ phải có 2 điều kiện: Một, tâm đang ở trạng thái nổi điên và hai, chọn
được thể thơ thích hợp.
Bài thơ nói lên “tiếng
lòng chân thật” của thi sĩ sẽ bước vào Bến Bờ Thi Ca vì đã đạt được mục
đích cao cả nhất của thơ.
MỘT SỐ ĐỊNH NGHĨA THƠ VÀ NHẬN XÉT
1/ Định Nghĩ Thơ Của Nguyễn Đình Thi:
“Làm
thơ, ấy là dùng lời và những dấu hiệu thay cho lời nói, - tức là chữ - để thể
hiện một trạng thái tâm lý đang rung chuyển mạnh mẽ khác thường.”
(Mấy ý nghĩ về thơ, Nguyễn Đình Thi, Talawas, dòng 20)
NHẬN XÉT:
Định nghĩa này có 2 điểm cần bàn tới:
a/ Không đề
cập tới vần và nhịp điệu; thiếu chúng tác phẩm sẽ thành văn. Tuy nhiên, cũng có
thể ông cố ý quên để nhấn mạnh tầm quan trọng của cảm xúc – “trạng thái tâm lý
rung chuyển mạnh mẽ khác thường”.
b/ Không phải thi sĩ nào khi làm thơ cũng ở
trong “trạng thái tâm lý rung chuyển mạnh mẽ khác thường”. Nếu ở trong trạng
thái ấy thì làm thơ sẽ nhiều cảm xúc hơn (có thể có cảm xúc tầng 3), sẽ hay
hơn. Nhưng đó không phải là điều kiện cần thiết để tác phẩm được mang danh hiệu
thơ.
Có những bài thơ khô khốc, hầu như chỉ toàn lý trí,
thi sĩ sáng tác trong lúc “tỉnh queo”,
nhưng “cái tôi riêng tư” đã có mặt
trong khung cảnh bài thơ và đã lên tiếng (trong một câu thơ nào đó).
Thí dụ:
A Word Is Dead
A
word is dead
When
it is said,
Some
say.
I
say it just
Begins
to live
That
day.
Dịch thoát:
Có
người cho rằn
Một
chữ khi được nói (viết) ra
Là
đã chết
Tôi
nói
Nó
chỉ bắt đầu sống
Từ
hôm đó
Hai chữ “tôi
nói” chứng tỏ tác giả đã có mặt trong cảnh thơ và đã lên tiếng. Tác phẩm
khô khốc, được thi sĩ viết ra trong lúc tỉnh queo, nhưng vẫn là thơ.
Định nghĩa của Nguyễn Đình Thi sẽ tước mất danh hiệu
thơ một cách oan uổng của rất nhiều bài thơ như thế.
2/ Emily Dickinson:
“If
I read a book and it makes my whole body so cold no fire can ever warm me,
I
know that is poetry. If I feel physically as if the top of my head were taken
off,
I
know that is poetry. These are the only ways I know it. Is there any other way”
“Nếu đọc một cuốn sách làm cho tôi cảm thấy toàn thân
giá lạnh mà không một ngọn lửa nào có thể sưởi ấm, tôi biết đó là thơ. Nếu tôi
cảm thấy như thể chính đỉnh đầu mình bị cắt rời, tôi cũng biết đó là thơ. Đó là
cách duy nhất để tôi biết những điều này. Liệu còn cách nào khác nữa không?”
Emily Dickinson's Definition of Poetry
https://www.wisdomportal.com/Poems/DickinsonDefinitionPoetry.html
NHẬN XÉT:
Thế giới thơ đâu phải toàn những thi sĩ tài năng thượng
thặng, làm ra toàn những bài thơ tạo được cảm xúc mạnh mẽ ghê gớm như Emily
Dickinson mong đợi. Những bài thơ hạng khá hoặc “thường thường bậc trung” bộ không đáng gọi là thơ hay sao? Chẳng lẽ
bà muốn nhổ và vứt hết những cây thơ ấy ra khỏi vườn thơ của nhân loại? Như thế,
vườn thơ còn được loe ngoe mấy cây? Và thế giới thơ còn được mấy thi sĩ?
Đúng là một định nghĩa đầy tính kiêu căng, coi thường
cả “làng thơ”.
3/ Dylan Thomas:
Poetry
is what makes me laugh or cry or yawn, what makes my toenails twinkle, what
makes me do this or that or nothing.
“Thơ là những gì làm tôi cười, khóc hay ngáp, những gì
làm cho các móng chân của tôi lấp lánh, làm tôi muốn làm điều này, điều nọ hoặc
chẳng làm gì cả.
https://quotefancy.com/quote/970172/Dylan-Thomas-If-you-want-a-definition-of-poetry-say-Poetry-is-what-makes-me-laugh-or-cry
NHẬN XÉT:
Chắc là Dylan Thomas muốn nói đến những bài thơ thành
công. Vì chỉ có những bài thơ thành công – mà phải thành công vượt bực - mới tạo
được “ép phê” đến như vậy cho độc giả. Nhưng còn những bài thơ chưa được thành
công đến mức đó thì sao? Chẳng lẽ chúng không được gọi là thơ?
Cả Emily Dickinson và Dylan Thomas – qua định nghĩa
thơ của mình – chỉ muốn nói đến những bài thơ “đặc biệt”, và vì thế, đã vứt
tính phổ quát của định nghĩa thơ vào sọt rác.
4/ Robert Frost:
"Poetry
is when an emotion has found its thought and the thought has found words."
Thơ ra đời khi cảm xúc đã tìm thấy ý tưởng và ý tưởng
đã tìm ra con chữ để diễn đạt chúng
https://www.brainyquote.com/quotes/robert_frost_107263
Tôi thích định nghĩa thơ này của Robert Frost. Nó cũng
nói đến “dùng ngôn ngữ để diễn đạt cảm
xúc và ý tưởng” giống định nghĩa tôi lấy làm chuẩn (ở phần đầu) để so sánh,
nhưng cách nói văn hoa và bay bướm hơn. Ông không nhắc đến vần và nhịp điệu chắc
là để làm nổi bật cái “cốt tủy” của
thơ là cảm xúc.
5/ Kahlil Gibran
Poetry
is a deal of joy and pain and wonder, with a dash of the dictionary
“Thơ là thỏa thuận giữa niềm vui, nỗi đau và băn
khoăn, với một dấu gạch ngang của từ điển”.
https://poemshape.wordpress.com/2013/05/12/on-a-definition-of-poetry/
Kahlil Gibran cho rằng thơ là tâm trạng, cảm xúc được
diễn tả bằng ngôn ngữ (con chữ). Định nghĩa này gần giống với định nghĩa của
Robert Frost, đề cao cảm xúc nhưng không nói đến vần, nhịp điệu.
6/ Salvatore Quasimodo:
Poetry
is the revelation of a feeling that the poet believes to be interior and
personal which the reader recognizes as his own.
“Thơ là sự mặc khải rằng thi sĩ tin cảm xúc nội tâm của
cá nhân mình được độc giả nhận là ‘tiếng lòng’ của họ”.
https://www.brainyquote.com/quotes/salvatore_quasimodo_161837
NHẬN XÉT:
Ông thi sĩ này quá quan tâm đến “tiếng lòng của độc giả” và việc tìm “người đồng cảm”. Mà lại nghĩ đến chúng trước khi làm thơ mới đáng
sợ.
Hồi còn tuổi thanh xuân tôi thường nghe câu nói “Theo tình tình phớt, phớt tình tình theo”
nhưng cũng không để ý lắm. Đến tuổi này nghĩ lại thấy cũng nhiều phần đúng. Những
nàng mình thích, bỏ công đeo đuổi, ra sức “ga
lăng”, nịnh đầm hết mức thì thường bị phớt lờ. Những cô mình không để ý đến,
đối xử như bạn bè bình thường thì có khi lại quấn quýt như tình nhân.
Một thằng bạn giải thích: “Lúc mày ra sức nịnh để lấy lòng Ả thì trông mày ‘yếu’ và bệ rạc lắm,
nhân cách rơi xuống gần tới thắt lưng quần. Nhưng lúc coi Ả bình thường như bao
cô gái khác thì mày hành xử tự nhiên, phong thái trông rất khác, nhân cách được
nâng cao hẳn lên. Có lẽ vì thế mà có sức hấp dẫn hơn chăng.”
Với thơ cũng vậy. Đành rằng làm thơ ai cũng muốn tâm
tình của mình được nhiều người đồng cảm. Nhưng những câu thơ, bài thơ nịnh, dù
nịnh thật khéo đi nữa, nghe cũng rất chán – chán thơ và mất cảm tình với tác giả.
Làm thơ, theo tôi, hãy cứ bộc lộ hết tâm trạng, cảm
xúc chân thật bằng kỹ thuật thơ của mình. Nếu kỹ thuật thơ của mình khá, sẽ có
người đồng cảm. Đồng cảm ở đây thường còn kèm theo sự mến mộ và nể phục.
7/ Phan Ngọc
“Thơ
là cách tổ chức ngôn ngữ hết sức quái đản để bắt người tiếp nhận phải nhớ, phải
cảm xúc và phải suy nghĩ do chính hình thức tổ chức ngôn ngữ này”.
(Các Quan Niệm Thơ, Mai Bá Ấn, Bích Khê)
http://www.bichkhe.org/home.php?cat_id=147&id=251
NHẬN XÉT:
a/ Hai chữ “quái đản” đi quá xa và đã “lạc đường”. Nói vậy thì các thể thơ
truyền thống không phải là thơ sao? Nếu chỉ có một vài người làm thơ có cách “tổ chức ngôn ngữ hết sức quái đản” thì “quái đản” còn có nghĩa là “quái đản”, nhưng nếu thơ ai cũng “quái đản” thì “quái đản” đâu còn là “quái đản”
nữa.
Không biết ông Phan Ngọc nghĩ sao về thơ Lục Bát? Nó
là thể thơ “trẻ mãi không già” nhưng
lại rất hiền lành và giản dị, chẳng có gì “quái
đản” cả.
b/ Hơn nữa,
làm thơ mà để hết tâm trí vào “người tiếp
nhận” trong khi cảm xúc của chính mình – cái tôi đích thực - lại lờ tít thì
loại thơ ấy sẽ dễ kết bạn với “lời khóc,
tiếng ới hỡi, ơi hời” của những người thương vay khóc mướn ở đám ma.
8/ Nguyễn Hưng Quốc:
“Thơ
là cảm xúc đi tìm một đồng cảm.”
NHẬN XÉT:
Nhà phê bình văn học Nguyễn Hưng Quốc thấy sự quan trọng
của cảm xúc trong thơ nên ông đã cho nó độc quyền đại diện trong định nghĩa thơ
của mình và “lờ tít” những bộ phận
khác của thơ. Làm thế, cái hay thì đã rõ ràng. Cái không hay là nhóm chữ “cảm xúc đi tìm một đồng cảm” có thể dẫn
độc giả đi nhầm vào nhà một loại hình nghệ thuật khác.
Mặc dù cũng nói đến “đi tìm một đồng cảm” nhưng theo tôi, Nguyễn Hưng Quốc không cổ vũ
cho trường phái “Làm thơ để khơi gợi cảm xúc (nơi người đọc)” như
Salvatore Quasimodo. Lý do: Cảm xúc
trong định nghĩa thơ của ông là cảm xúc từ bài thơ đã hoàn tất chứ không phải cảm
xúc từ ý định của tác giả trước lúc làm thơ.
9/ William
Wordsworth
Poetry
is the spontaneous overflow of powerful feelings: it takes its origin from
emotion recollected in tranquility.'
Thơ tự trào ra khi cảm xúc dâng cao; nó bắt nguồn từ sự
hồi tưởng trong yên tĩnh.
https://www.brainyquote.com/quotes/william_wordsworth_390135
NHẬN XÉT:
Định nghĩa thơ của William Woedsworth có hai phần:
a/ Thơ tự
trào ra khi cảm xúc dâng cao: Phần này hết mực đề cao cảm xúc trong thơ - cảm
xúc dâng cao thơ sẽ trào ra. Có lẽ quá chú tâm đến cảm xúc nên William
Wordsworth không đề cập đến các phương tiện thẩm mỹ khác của thơ.
b/ Nó bắt
nguồn từ sự hồi tưởng trong yên tĩnh: Nhưng bù lại, ở phần hai này ông đã nhắc
đến thời điểm phát sinh cảm xúc để làm thơ. Điểm này rất nhiều người yêu thơ hiểu
lầm.
Khi đối diện với một cảnh đời nào đó, hỷ nộ ái ố sẽ
phát sinh, nhưng thường thì thơ không trào ra ngay lúc đó được. Cảnh đời và cảm
xúc phát sinh từ nó sẽ tìm một chỗ sâu kín trong tâm hồn thi sĩ để trú ẩn. Một
lúc nào đó (có thể một ngày, một tuần, vài tháng hay vài năm sau) có một cái gì
đó khơi gợi, cảnh đời và cảm xúc đang trú ẩn đó sẽ bật dậy làm tâm hồn thi sĩ nổi
sóng.
Nếu “sóng” đủ
mạnh thi sĩ sẽ hồi tưởng những gì đã xảy ra, dùng kỹ thuật thơ của mình ghi lại.
10/ Trần Dần
“Thơ
cổ lai đặt ở tứ lạ, lời hay, hình ảnh đẹp, âm điệu ru hồn. Tôi giản dị đồng nhất
thơ vào chữ”. (Trần Dần).
(Tìm Hiểu Một Quan Niệm Nghệ Thuật Về Ngôn Từ Trong
Thơ Việt Đương Đại, Trần Ngọc Hiếu)
https://www.facebook.com/LyLuanVanHocVietNam/posts/1263723310401861/
NHẬN XÉT:
Đây là một phát biểu tương đương với định nghĩa.
Thơ, bên cạnh chữ, hình ảnh, âm điệu, nhịp điệu, các
biện pháp tu từ … còn có tứ, thế trận chữ nghĩa. Ngoài ra còn phải kể đến tâm
thế của thi sĩ lúc làm thơ. Hứng càng cao, xúc động càng mãnh liệt thì càng nhiều
cảm xúc tầng 3 - thứ cảm xúc cho người đọc cảm giác “đã” nhất, sướng nhất. Chữ chỉ là một trong nhiều phương tiện thẩm
mỹ của bài thơ.
Nếu chỉ “đồng nhất
thơ vào chữ” thì ông thi sĩ mà tôi rất mến mộ - về lý thuyết - chỉ mới đề cập
đến cái đuôi của con voi thơ.
Tôi không hiểu sao một thi sĩ tài năng như Trần Dần mà
lại đưa ra một định nghĩa thơ phiến diện như vậy.
11/ Samuel Taylor Coleridge
Poetry:
the best words in the best order.
Thơ: Chữ hay nhất trong thứ tự hợp lý nhất.
https://poemshape.wordpress.com/2013/05/12/on-a-definition-of-poetry/
NHẬN XÉT:
Định nghĩa của Samuel Taylor Coleridge chỉ đề cập đến
2 trong số các “phương tiện thẩm mỹ”
của thơ: Ngôn ngữ thơ và thế trận. Vần, nhịp điệu, các biện pháp tu từ, và đặc
biệt, cảm xúc không được nhắc đến. Tuy đỡ hơn Trần Dần, định nghĩa này cũng chỉ
là một cái nhìn phiến diện về thơ.
12/ Không Biết
Tên Tác Giả
"Poetry
is a faithful secretary of hearts"
Thơ là thư ký trung thành của trái tim.
NHẬN XÉT:
Định nghĩa này, nói khác đi, cho rằng thơ là tiếng
lòng chân thật của thi sĩ.
Như đã nói ở phần đầu, trong tổng số thơ của nhân loại
có đến hơn 99% không ít thì nhiều có tính Xạo. Những bài thơ mà thi sĩ cho phép
độc giả giao tiếp với mình bằng Tiếng Người Chân Thật (viết hoa) cực hiếm. Định
nghĩa này đã nhổ bỏ hầu hết thơ của nhân loại ra khỏi vườn thơ. Như thế rất oan
uổng và bất công cho những bài thơ, dù chưa đạt được mục đích tối hậu của thơ,
cũng tặng người yêu thơ những rung động, xao xuyến làm tươi mát tâm hồn.
13/ Joseph Roux
"Poetry
is truth in its Sunday clothes."
Thơ là sự thật trong bộ quần áo Chủ Nhật của nó
https://www.brainyquote.com/quotes/joseph_roux_395933
NHẬN XÉT:
Định nghĩa thơ này có hai phần:
a/ “Thơ là sự thật”: Như đã nói ở định
nghĩa số 12 (Không Biết Tên Tác giả), “thơ
là sự thật” cực hiếm. Chỉ đòi hỏi ở phần a/ này đã loại bỏ tuyệt đại đa số
thơ của nhân loại.
b/ “Trong bộ quần áo Chủ nhật của nó”: Ở Âu
Mỹ, sáng Chủ Nhật tín đồ đạo Tin Lành, Thiên Chúa Giáo đều ăn mặc đặc biệt chỉnh
tề, đẹp đẽ để đi nhà thờ. Với thơ có nghĩa là ngôn ngữ thơ phải đẹp, lịch sự,
trang trọng … Nói thế lại loại bỏ những bài thơ có ngôn ngữ bình dân, đời thường
(chẳng hạn thơ Nguyễn Bính)
Kiếm được một bài “thơ
là sự thật” đã mỏi mắt, lại còn đòi ngôn ngữ đẹp, cao sang, đầy tính văn
chương nữa thì làm khó thi sĩ quá.
Định nghĩa thơ số 12 “Thơ là thư ký trung thành của trái tim” đã không tôn trọng tính phổ
quát của “định nghĩa”. Định nghĩa thơ của Joseph Roux, về điểm này, còn tệ hại
hơn nhiều
KẾT LUẬN:
Định Nghĩa Thơ Bằng Thơ
Để kết luận tôi xin giới thiệu thi phẩm Làm Thơ - một
định nghĩa thơ bằng thơ - của Lê Đạt.
LÀM
THƠ
Đêm
khuya
Bóng
đầu anh
Hằn
trên trang sách nhỏ
Như
bóng hàng cây quặn gió
Lắng
xuống mặt đường
Giông
bão mênh mông
Anh
nhìn tổ quốc
Đất
nước đêm nay trĩu đầu ngọn bút
Hàng
vạn vần thơ mang nặng tình người
Anh
nghe tiếng đất trời
Xao
động lùm cây ngọn cỏ
Như
người hiệu thính viên
Đêm
không ngủ
Ghi
những lời cuộc sống
điện
về
Những
tiếng nặng nề
Những
tiếng cục cằn uất ứ
Những
tiếng căm thù chua chát
Những
tiếng yêu thương…
Lê Đạt
(Thơ
Đến Từ Đâu, Nguyễn Đức Tùng, tr. 118)
NHẬN XÉT:
Vâng
Những
tiếng nặng nề
Những
tiếng cục cằn uất ức
Những
tiếng căm thù chua chát
Những
tiếng yêu thương
là những hỷ nộ ái ố ai lạc dục, là thất tình, lục dục
của người đời; cảm xúc trong thơ phát sinh từ đó. Nội dung của bài thơ chỉ nói
đến ngôn ngữ và cảm xúc. Tác giả không đề cập đến - bằng lời - vần, nhịp điệu
và những phương tiện thẩm mỹ khác của thơ. Nhưng khi độc giả đọc bài thơ – dù đọc
thầm hay lớn tiếng - sẽ thấy tất cả những thứ ấy hiển hiện một cách sinh động
trong tâm hồn mình.
Tôi không dám cho rằng đây là định nghĩa thơ hay nhất.
Nhưng nếu bảo đây là định nghĩa thơ dễ hiểu, dễ cảm, mới lạ và rất có duyên,
thì với tôi, chắc không sai.
Texas 26 tháng 5 năm 2020
PHẠM ĐỨC NHÌ
nhidpham@gmail.com
CHÚ THÍCH:
* http://phamnhibinhtho.blogspot.com/2017/06/ung-truoc-can-phong-bi-mat-cua-tran-ha.html
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét