Nhà bình thơ Phạm Đức Nhì
LƯƠNG
CHÂU TỪ - RƯỢU VÀ NỖI SẦU CHINH CHIẾN
“Lương
Châu” Và “Từ”
Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu và Vũ
Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ người Hồ và người Hán đánh nhau. Lương
Châu Từ là một điệu hát cổ nói về chuyện trận mạc biên ải. Những điệu hát cổ
như: Thượng Chi Hồi, Chiến Thành Nam, Thương Tiến Tửu, Quân Mã Hoàng, Viễn Như
Kỳ, Hoàng Tước Hành, Lạc Mai Hoa, v.v... được các thi nhân thời trước lấy làm đầu
đề để sáng tác. (thivien.net/Vương-Hàn/Lương-Châu-từ-kỳ-1/poem) (1)
Từ, nói chung, là một khúc nhạc. Có rất nhiều điệu Từ.
Mỗi điệu có một từ phổ, tác giả phải tìm những chữ thích hợp về thanh âm với
công thức từ phổ để điền vào. Sáng tác Từ còn gọi là Điền Từ.
Với thơ thất ngôn tứ tuyệt thì “nhất tam ngũ bất luận,
nhị tứ lục phân minh”. Tuy nhiên, khi điền từ thì “nhất tam ngũ” nhiều khi cũng
không được “bất luận” mà phải “uốn mình” cho hợp với thanh âm của công thức từ
phổ.
Đây là bài bình thơ nên tôi chỉ bàn đến khía cạnh văn
chương – nghĩa là sẽ đối xử với Lương Châu Từ như một bài thơ. Còn lãnh vực âm
nhạc xin mời các cao nhân khác.
LƯƠNG CHÂU TỪ
Bồ
đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục
ẩm tỳ bà mã thượng thôi
Túy
ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ
lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
VƯƠNG HÀN (1)
Câu thứ hai của bài thơ
Dục
ẩm, tỳ bà mã thượng thôi
có 3 cách hiểu.
1/ Muốn uống (mà chưa uống) thì tiếng nhạc của nhóm nhạc
công “cỡi ngựa chơi đàn tỳ bà” đã vang lên thúc giục, khuyên mời (uống rượu). Ở
đây “tỳ bà mã thượng” được hiểu là nhóm nhạc công chuyên chơi đàn tỳ bà trên
lưng ngựa.
2/ Muốn uống (mà chưa uống) thì ngay lập tức tiếng đàn
tỳ bà đã vang lên thúc giục, khuyên mời (uống rượu). Ở đây “mã thượng” được hiểu
là ngay lập tức, tức thì.
3/ Muốn uống nhưng tiếng đàn tỳ bà đã thúc giục lên ngựa
ra đi.
Do câu thứ hai có 3 cách hiểu nên bài thơ có 3 bản dịch
khác nhau.
1/
Rượu
bồ đào rót vào chén dạ quang, mới dợm uống thì tiếng tỳ bà trên
lưng ngựa đã giục giã khuyên mời. Đừng cười ta say vùi năm lăn trên
bãi cát, anh nhé, vì xưa nay chinh chiến đã mấy ai sống sót mà về.
(Khúc Hát Lương Châu, Chin Shun-Shin, Nguyễn Nam Trân dịch) (2)
2/
Rượu
bồ đào cùng với chén lưu ly
Mới
dợm uống thì đàn tỳ bà đã ngay lập tức giục giã khuyên mời
Nếu
có say nằm lăn trên bãi cát xin bạn chớ cười (sa trường là bãi cát, nơi tập họp
quân, chờ lên đường)
Bởi
xưa nay chinh chiến mấy ai trở về.
(Tự dịch)
3/
Rượu
bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn
uống nhưng tỳ bà đã giục lên ngựa
Say
khướt nằm ở sa trường, bác chớ cười (sa trường là chiến trường)
Xưa
nay chinh chiến mấy ai trở về.
(Wikisource)
(3)
Tác
Giả Và Bối Cảnh Của Bài Thơ
Tác giả của Lương Châu Từ là Vương Hàn (687 – 735) - tự
Tử Vũ, người đất Tấn Dương (nay thuộc thành phố Thái Nguyên tỉnh Sơn Tây). Thi
đỗ Tiến Sĩ, đã từng được Tể Tướng Trương Thuyết mời về kinh đô làm Bí Thư Chính
Tự, lo việc thư tịch.
Ông vốn con nhà giàu có, tính tình hào phóng phong
lưu, hơi tự cao; khi uống rượu vui chơi thường sánh mình với các bậc vương hầu
nên bị nhiều người đố kỵ. Năm 726, Trương Thuyết thất sủng phải giáng làm Trưởng
Sử Nhữ Châu, Vương Hàn cũng bị đổi ra Tiên Châu (nay thuộc huyện Tây Phong tỉnh
Liêu Ninh) làm chức nhàn quan hữu danh vô thực là Biệt giá. Sau ông lại bị biếm
ra Đạo Châu và mất ở đấy.
Bài thơ là cảnh tiễn quân lên đường ra trấn nhậm (và
chiến đấu) nơi miền biên ải. Quân thì đã tập họp đông đủ chờ lệnh. Lời thơ là
tâm trạng của vị tướng chỉ huy đang nhận chén rượu tiễn đưa kèm những lời dặn
dò, khích lệ của cấp trên (có thể là vua hoặc quan chức lớn hơn).
Vì thế, nếu cho rằng “mới dợm uống thì đàn tỳ bà trên
lưng ngựa đã giục giã khuyên mời” (cách hiểu 1) hoặc “mới dợm uống thì ngay lập
tức tiếng đàn tỳ bà đã vang lên giục giã khuyên mời (uống rượu)” (cách hiểu 2)
và sau đó “nếu có say vùi nằm lăn trên bãi cát (nơi quân lính tập họp) xin bạn
đừng cười bởi xưa nay chinh chiến mấy ai trở về” thì rõ ràng không hợp với bối
cảnh của bài thơ.
Có mấy điểm hơi khó chấp nhận:
1/ Rượu bồ đào hảo hạng và chén ngọc lưu ly là những
món quý thời bấy giờ nên khó có đủ để “mời’ cả đoàn quân uống đến mức “say vùi
nằm lăn trên bãi cát”.
2/ Chuẩn bị xuất quân mà lại chuốc rượu cho cả tướng lẫn
binh sĩ “say vùi nằm lăn trên bãi cát” thì không “thực tế” chút nào.
Tác
Giả Có Phải Là Nhân Vật Chính Trong Bài Thơ?
Vương Hàn đỗ Tiến Sĩ, đã từng làm Bí Thư Chính Tự
(chuyên về thư tịch) ở kinh đô nên không phải là võ quan - nhân vật chính
(speaker) trong bài Lương Châu Từ. Có lẽ từng được chứng kiến nhiều buổi lễ tiễn
quân lên đường, trong đó có một số vị tướng ông quen biết đã ra đi không về,
nên sự thương cảm chất chứa trong lòng thôi thúc ông viết bài thơ.
Vốn con nhà giàu có, tính tình hào phóng, hay mở tiệc
rượu vui chơi nên bài thơ của ông là lời kêu gọi sự thông cảm, bao dung cho những
thái độ, hành động “hơi khó coi” của những người phải “bỏ dở cuộc vui” ở hậu
phương để lên đường chinh chiến nơi miền biên ải, sống chết khó lường.
“Lương Châu Từ” Là Bài Thơ Về Rượu Hay Về Nỗi
Sầu Chinh Chiến?
Lương Châu Từ chỉ có 4 câu, 28 chữ nhưng nếu đọc lên
hoặc ngâm nga thì có đến 16 chữ thấm đẫm hơi men, thơm nồng mùi rượu (câu 1,
câu 3 và 2 chữ “Dục ẩm” của câu 2), 12 chữ còn lại (5 chữ sau của câu 2 và cả
câu 4) bao phủ một không khí ly biệt, chết chóc, thê lương của chiến tranh. Cả
bài thơ là một nỗi buồn sầu bao la, sâu lắng.
Câu hỏi được đặt ra ở đây là “Ý chính của bài thơ là gì? Rượu hay Chiến Tranh?” Tác giả mượn rượu
để nói về chiến tranh hay mượn chiến tranh để nói về rượu?
Trong Say Đi Em,
Vũ Hoàng Chương mượn rượu để nói đến nỗi tủi nhục, uất ức, buồn sầu (nói chung
là thành sầu) của mình trước cảnh quê hương tan nát dưới gót giầy xâm lược của
thực dân Pháp.
Nguyễn Bá Trác qua Hồ Trường mượn rượu để bày tỏ tâm trạng bất đắc chí của một sĩ phu
yêu nước.
Chúng ta thử cùng xem cách dàn ý của Lương Châu Từ:
(Tôi xin được dịch sát và thay đổi thứ tự các ý nhỏ để độc giả dễ phân biệt đâu
là ý chính của tác giả và đâu là những ý phụ tác giả mượn để diễn đạt ý chính
đó).
Rượu
ngon chưa kịp uống (chưa được say) đã có tiếng tỳ bà giục lên ngựa (ra đi) mà
chinh chiến thì xưa nay có mấy ai (sống sót) trở về nên nếu có say khướt, nằm dài giữa chiến trường xin bạn thông cảm, đừng
chê cười.
Phần chữ in đậm là ý chính và phần chữ nghiêng là những
ý mượn.
Như vậy, khác với Say Đi Em và Hồ Trường, Lương Châu Từ
mượn chuyện chén rượu ngon chưa kịp uống và sự sống chết bất thường của chinh
nhân rồi dùng thủ pháp “xạo nghệ thuật”
biện minh và kêu gọi sự bao dung, thông cảm cho việc say khướt đến mức lố bịch
ngoài chiến trường.
Cũng xin nói thêm là vào cuộc chinh chiến không phải
lúc nào chinh nhân cũng cầm guơm giáo lăn xả vào đâm chém, sống chết với quân địch.
Cũng có nhiều khoảng thời gian giữa những trận đánh - có khi rất dài - tướng
tá, binh sĩ được thảnh thơi, dưỡng sức, vui chơi. Đó là lúc tìm những cuộc vui
nho nhỏ cho qua ngày tháng và cũng có khi “say
khướt, nằm dài giữa chiến trường” như đã nói ở trên.
Một điểm đặc biệt trong Lương Châu Từ là không biết vô
tình hay cố ý Vương Hàn đã cho “ý mượn”
được tiến lên vị trí ngang hàng với ý chính.
1/ Bằng câu “cổ
lai chinh chiến kỷ nhân hồi” ông đã thổi phồng quá lố con số những người ra
đi không về đến nỗi nhà phê bình Thu Tứ phải lên tiếng:
“Ờ,
mà đi thường cũng nhiều về chớ đâu tới nỗi hiếm. Trận nào đây mà người dự bi
quan thế?” (Lương Châu Từ Của Vương Hàn, Thu Tứ,
gocnhin.net) (4)
2/ Câu “Cổ lai
chinh chiến kỷ nhân hồi” thuộc phần “ý mượn” nhưng lại được đặt ở cuối bài
làm nhiệm vụ của câu kết nên lưu lại ấn tượng mạnh hơn.
Chính vì thế tuy phần nói về chiến tranh chỉ là phụ,
là “ý mượn”, nhưng không khí ly biệt,
chết chóc của chiến tranh trong bài thơ có vẻ như không thua kém hình ảnh “túy ngọa sa trường” tý nào – dù hình ảnh
này đã được thủ pháp “xạo nghệ thuật”
tô vẽ thêm rất nhiều.
Phương cách có hơi bá đạo (thổi phồng quá lố) nhưng với
độc giả của Lương Châu Từ lại đạt hiệu quả cao. Họ rất dễ thông cảm với hành động
“tìm những cuộc vui nho nhỏ” ngoài
chiến trường dù lắm khi đi đến chỗ “khó
coi” như “túy ngọa sa trường”.
Sau
đây là vài khuyết điểm của bài thơ:
Thổi Phồng Quá Lố.
Như đã nói ở trên, “Cổ
lai chinh chiến kỷ nhân hồi” là câu thơ hơi “xa sự thật”. Tuy nó đóng góp rất nhiều cho việc vẽ lên bức tranh
chết chóc, thê lương một cách đáng sợ của chiến tranh, giúp thuyết phục đám
đông độc giả dễ tính thông cảm, chấp nhận hình ảnh “túy ngọa sa trường” của chinh nhân. Nhưng nó cũng để lại một vết ố
không nhỏ trong bài thơ dưới mắt những người làm công việc thẩm định giá trị
nghệ thuật thơ ca.
Mời độc giả thử để ý câu thơ:
Tửu
phùng tri kỷ thiên bôi thiểu
Câu thơ này có 2 phần. “Tửu phùng tri kỷ” là phần “gốc”,
là chỗ dựa, là cái cớ để tác giả vin vào đó mà “xạo tới bến”, “nói một tấc đến
giời”. “Thiên bôi thiểu” là phần “ngọn”, là phần “nói một tấc đến giời” đó. Do có “phần gốc” hợp lý, vững chãi làm chỗ dựa nên phần ngọn dù cường điệu
hết cỡ, dù “xạo tới bến” vẫn rất dễ
được chấp nhận. Uống rượu gặp tri kỷ thì nghìn chén cũng là ít. “Nghìn chén cũng là ít” là quá xa sự thực,
quá xạo, quá vô lý. Nhưng cái quá xạo, quá vô lý ấy đã “tạo sự đột phá, thay đổi cái trật tự đời thường bằng cái phi lý mà có
lý trong nghệ thuật” nên đã làm mới câu thơ và được hoan nghênh nhiệt liệt.
Đó là biện pháp tu từ có tên “lối nói thậm
xưng” mà trong một số bài viết tôi gọi là “xạo nghệ thuật”.
Cũng vì sự quá lố của câu “Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi” mà thủ pháp “xạo nghệ thuật” trong Lương Châu Từ đã bị giảm hiệu quả khá nhiều.
Cái
Kẹt Của Thơ Tứ Tuyệt
Thử tưởng tượng đang xem một pha đá phạt trong bóng
đá. Điểm đá phạt ở ngoài nhưng ngay sát vòng 16 mét 50 trước khung thành đối
phương. Cầu thủ được huấn luyện viên chỉ định đá phạt cầm bóng đặt vào vị trí.
Những cầu thủ khác của cả hai đội cũng tùy nhiệm vụ của mình mà dàn quân. Ai
cũng sẵn sàng để nếu bóng bật ra là tìm cách đưa bóng vào khung thành (nếu là đội
công) hoặc cản phá (nếu là đội thủ). Thế rồi tiếng còi của trọng tài vang lên,
cầu thủ đá phạt - bằng kỹ thuật và kinh nghiệm của riêng mình – sút bóng qua
hàng rào người, vào lưới. Tiếng reo hò, vỗ tay của khán giả vang dậy cầu trường.
Nhưng nếu bóng đá mà chỉ toàn những cú đá phạt như vậy
thì chán chết. Khán giả sẽ không thấy được tài sắp xếp thế trận của huấn luyện
viên, không thấy được khả năng chận bóng, đi bóng, lừa bóng, sút bóng “sống”, cản phá bóng, khả năng phối
hợp nhịp nhàng với đồng đội khi lên công, lúc về thủ của cầu thủ. Khán giả sẽ
không có những giây phút đứng tim khi đội bóng cao hứng chơi xuất thần, có những
đường chuyền “đẹp như mơ”, những cú
sút “không thể tin là có thực” đưa
bóng vào cầu môn đối phương. Tất cả đã đưa bóng đá lên ngôi “thể thao vua”, thu
hút sự yêu mến đến cuồng nhiệt của hảng tỷ người trên thế giới.
Cũng vậy, một bài thơ ngắn cỡ tứ tuyệt không đủ chữ để
thi sĩ trổ tài điều binh khiển tướng, sắp xếp đội hình cho một trận đánh có tầm
vóc. Đề tài thường rộng, chung chung, không đủ không gian và thời gian đi vào
tâm tình riêng tư của nhân vật để cảm xúc có cơ hội dâng lên cao ngất.
Trong Lương Châu Từ, bóng dáng của lý trí vẫn còn rất
rõ nét trong từng chữ, từng câu thơ. Tứ thơ không đủ dài để độc giả thấy được sự
“vận động” của ngôn ngữ, để cảm xúc
có sóng sau dồn sóng trước, lớn mạnh đến mức đẩy lý trí đi chỗ khác chơi, tạo
được cao trào cho hồn thơ xuất hiện.
Hai
Chữ “Dục Ẩm” Vừa Dở Lại Vừa Hay Tuyệt
Một điểm hơi xa thực tế nữa đến từ hai chữ “Dục ẩm” – trong ngữ cảnh của bài thơ có
nghĩa là “muốn uống”, “toan uống”, “chưa
kịp uống”. Như đã nói ở trên, bài thơ là khung cảnh tiễn quân lên đường ra
trấn nhậm (và chiến đấu) nơi vùng biên ải. Quân thì đã tề tựu đông đủ; tướng
thì đang nhận chén rượu tiễn đưa kèm những lời dặn dò của vua hoặc một quan chức
lớn hơn.
Nghe dặn dò xong, hớp vội chén rượu, vị tướng bước ra
cổng thì đàn tỳ bà trỗi lên thúc giục ông lên ngựa – và cũng thúc giục cả đoàn
quân - lên đường. Dốc cạn chén rượu chưa hết một giây nên chuyện “chưa kịp uống” là rất khó xảy ra. Thêm vào đó, cái cảnh bỏ lại chén rượu cấp
trên ban thưởng để lên ngựa dẫn quân ra trận là rất “khó coi”. Vội vã như thế không phải lối; vừa bất kính với cấp
trên, vừa không hợp với cung cách ứng xử của một vị tướng.
Hơn nữa, người chỉ huy ban nhạc đàn tỳ bà đâu phải “muốn chơi lúc nào cũng được” mà phải trổi
nhạc đúng thời điểm đã được căn dặn trước (lúc vị tướng uống rượu xong).
Thấy ra điểm bất hợp lý này nên một nhà thơ, nhà văn,
nhà sử học người Anh ông Pierre Stephen Robert Payne (1911-1983), đã dịch bài
thơ ra tiếng Anh như sau:
The Song of Diangchow
The
beautiful grape wine, the night-glittering cups
Drinking
or not drinking, the horns summon you to mount.
Do
not laugh if I am drunk on the sandy battlefield
From
ancient times, how many warriors ever returned!
(Lương Châu Từ, Lý Văn
Quý) (5)
trong đó câu thứ 2 “Dục
ẩm tỳ bà mã thượng thôi” được dịch là “Uống hay không uống, tù và đã giục
lên ngựa”.
Tuy nhiên, “Dục ẩm”
cũng có cái hay của nó. “Muốn uống”,
“chưa kịp uống” nếu hiểu rộng ra còn có nghĩa là “cuộc vui chưa trọn”. Mà cuộc vui trên đời đâu phải chỉ có rượu. “Cuộc vui chưa trọn” còn có thể là ái ân
phu thê đứt đoạn, tình yêu lứa đôi dở dang, ơn cha chưa trả, nghĩa mẹ chưa đền,
những dự tính, ước mơ chưa thực hiện … và còn muôn ngàn thứ khác nữa.
Lên đường chinh chiến không phải chỉ đem mạng sống của
mình “đùa” với giáo gươm, súng đạn mà
còn là chấp nhận nhiều mất mát hy sinh khác; đó là chấp nhận giã từ biết bao “cuộc vui chưa trọn” của đời người.
Bài thơ Màu Tím Hoa Sim của Hữu Loan có nói gì đến chết
chóc ngoài chiến trường đâu. Anh chồng chiến binh mới cưới vợ và 3 người anh của
vợ cũng đều là bộ đội, vẫn sống nhăn trong khi cô vợ ở hậu phương yên bình thì
lại … chết đuối trong lúc đi giặt quần áo
ở bờ sông. (Lời Tự Thuật Của Hữu Loan, Tác Giả Màu Tím Hoa Sim) (6)
Tội ác của chiến tranh trong Màu Tím Hoa Sim không phải
là những cái chết của người lính ngoài chiến trường mà là sự chia xa, phải giã
từ những “cuộc vui chưa trọn”. Sau
đây là vài chi tiết làm quặn thắt lòng người:
1/
Ngày
hợp hôn nàng không đòi may áo cưới
Tôi
mặc đồ quân nhân
Đôi
giầy đinh bết bùn đất hành quân
Đám cưới mà cô dâu không có thời gian (và tiền) để may
áo cưới. Chú rể mặc đồ lính, đôi giầy vẫn còn vết bùn chưa giặt sạch.
2/
Tôi
ở đơn vị về
Cưới
nhau xong là đi
Được 2 tuần phép nhưng phải để một tuần hâm nóng tình
xưa, “tuần sau đó” mới kết hôn. Như vậy,
cưới vợ xong, chỉ có một tuần trăng mật; đang mặn nồng đã phải chia tay lên đường
ra đơn vị. (6)
3/
Ba
người anh được tin em gái mất
trước
tin em lấy chồng
Đám cưới của em gái không được về dự, rồi quan san
cách trở đến mức “biết tin em gái mất trước
tin em lấy chồng” thì quả là vô cùng đau xót.
Ở đây con người không bị đổ chung vào một thúng kiểu “cá mè một lứa” như Lương Châu Từ mà là
một cá thể có tâm trạng và cảm xúc riêng biệt. Hữu Loan đã đủ tài năng và nhạy
cảm để qua Màu Tím Hoa Sim, cho độc giả thấy một khuôn mặt khác của chiến
tranh, không sặc mùi xương máu, chết chóc mà có vẻ rất hiền lảnh - hiền lành
nhưng đã nhẫn tâm cướp đi những thứ quý giá nhất của con người.
Vương Hàn, qua Lương Châu Từ, chỉ với hai chữ “Dục ẩm”, đã bóng gió nói đến những “cuộc vui chưa trọn”, những thứ quý giá
nhất đó. Có điều vì thể thơ tứ tuyệt “thiếu
quân” nên điều muốn nói không được đậm nét và mãnh liệt như Màu Tím Hoa
Sim.
Con người trong hoàn cảnh đó có sống cũng chỉ là cái sống
sinh học của thể xác, còn những thứ để con người được sống như một Con Người đã
bị chiến tranh cướp mất.
Sống như thế, đến cuối đời nhìn lại, quãng thời gian
đó chẳng khác gì mình đã chết.
“Tử
Biệt” “Sinh Ly” Trong Cuộc Nội Chiến Bắc Nam
Mới đây, nhân ngày 30 tháng Tư (2019), tôi đọc được đoạn
thơ của nhà giáo Thái Bá Tân (qua emails):
Bộ
đội Miền Bắc chết
Một
triệu một trăm nghìn.
Số
lính Miền Nam chết -
Hai
trăm tám hai nghìn.
19
Tháng Tư, 2019
(Thái Bá Tân, 30 Tháng
Tư, 1975)
Tác giả không chú thích nên tôi không biết nguồn gốc của
những con số ấy. Nhưng tôi không tin là ông viết bừa, nói bậy. Thứ nhất, vì uy
tín của mình; thứ hai, nếu “được hỏi
thăm” mà ú ớ, không biết những con số đó xuất xứ từ đâu thì … kẹt lắm - cả
về trách nhiệm dân sự lẫn hình sự.
“Một
triệu một trăm nghìn” bộ đội chết là con số rất lớn (so với dân
số Miền Bắc thời chiến tranh) nhưng đã tương xứng với câu thơ “Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi” chưa,
thì còn tùy độc giả nhận định. Có điều tôi dám xác quyết là nỗi khổ, nỗi buồn
“sinh ly” của bộ đội và người dân Miền Bắc so với binh lính và người dân Miền
Nam thì khác nhau một trời một vực.
Tôi có ông anh họ ở Kiến An. Cuối năm 1988 tôi về quê
tìm đường vượt biên, gặp nhau hắn tâm sự:
Tớ
vừa đến tuổi, chưa biết yêu, chưa nếm mùi đàn bà, đã phải lên đường vào Nam.
Không nhớ là mấy năm sau, gặp thằng bạn cùng lớp ở rừng Quảng Đức, hỏi thăm
chuyện gia đình thì nó vừa cười vừa nói “Tao có khác gì mày. Trời sinh ra cái
b. của tụi mình chỉ để đái thôi”.
Chỉ một câu nói đùa nhẹ nhàng mà làm xót xa biết bao
nhiêu cõi lòng, làm nhức nhối biết bao nhiêu trái tim. Bởi nếu cái b. chỉ để
đái, thế còn “cái ấy” của phụ nữ thì
sao? Rồi còn sợi dây tình cảm nối người này với những người khác; chính sợi dây
đó làm đời sống tinh thần của con người thêm phần phong phú. Thiếu nó, thiếu
chút ít thì còn cố chịu được, chứ thiếu nhiều thì “chất người” sẽ nhạt dần đi, còn vắng bặt nó thì con người sẽ không
còn là con người nữa.
Những người
lính ở Miền Nam cũng đau thương mất mát nhưng không đến nỗi ghê gớm như vậy. Họ
được chiến đấu ở “sân nhà” nên hậu
phương gần gũi hơn, mất mát về mặt tình cảm ít hơn, nhẹ hơn. Những “cuộc vui dang dở” thường có cơ hội lập
lại để “vui trọn đêm nay”. Nhưng mất
mát dù có nhẹ hơn chút ít cũng vẫn là mất mát, cũng để lại những vết thương, những
nỗi đau sâu đậm trong tâm hồn mỗi người, chữa trị phải tốn rất nhiều thời gian
và công sức.
Tóm
Tắt Giá Trị Nghệ Thuật Của Bài Thơ
ƯU
ĐIỂM:
1/ Tứ thơ hay: Lương Châu Từ mượn chuyện sống chết bất
kỳ của chinh nhân trong chiến tranh để biện minh (xin thông cảm) cho một số
thái độ, hành động của người lính ngoài chiến trường. “Túy ngọa sa trường” chỉ là một thí dụ.
2/ Tính nhân Bản: Cái hay tuyệt của bài thơ nằm ở 2 chữ
“Dục ẩm” – có ý nói tiệc rượu chưa
tàn, nói rộng ra là “cuộc vui chưa trọn”.
Chiến tranh là tử biệt, sinh ly (chưa nói đến sự tàn phá về vật chất). Nhưng người
đời thường chú trọng phần “tử biệt”
mà coi nhẹ phần “sinh ly”. Chính “sinh ly” đã bóp nghẹt chữ “tình” để con người chỉ còn là những cỗ
máy lao vào chém giết. Vương Hàn, bằng 2 chữ “Dục ẩm” đã sử dụng thủ pháp “gợi,
không kể” (Show, Don’t Tell) một cách điệu nghệ làm nổi bật chữ “tình” bị
bóp nghẹt đó. Tính nhân bản của bài thơ rất sâu đậm.
3/ Mặc dù trong bài thơ, chiến tranh chỉ được mượn để
biện minh cho một số thái độ và hành động của người lính ngoài chiến trường
nhưng chính hình ảnh chiến tranh lại hiện lên rất đậm nét ở cả 2 mặt “tử biệt” và “sinh ly”. Có người còn đặt tựa cho bài viết của mình về bài thơ
này là “Lương Châu Từ và Nỗi Buồn Chiến
Tranh” hoặc “Lương Châu Từ - Khúc Bi
Ca Thời Chiến”. Tôi cho rằng, trong trường hợp Lương Châu Từ, họ hoàn toàn
có quyền làm như vậy.
KHUYẾT
ĐIỂM:
1/ Hai chữ “Dục ẩm”
(như đã nói ở trên) hơi không hợp lý.
2/ Câu “Cổ lai
chinh chiến kỷ nhân hồi” hơi “xa sự
thực”, ảnh hưởng đến thủ pháp “xạo nghệ thuật” và độ khả tín của bài
thơ. Chỉ nên nói đại ý “chinh chiến thì sinh tử bất kỳ”.
3/ Bài thơ nặng về “kỹ
thuật” (ngôn ngữ, hình tượng, “gợi không kể”), ít cảm xúc, lại quá ngắn nên
không có chỗ cho cảm xúc lớn mạnh để tạo cao trào – không có cơ hội để hồn thơ
xuất hiện.
Phổ
Biến Rộng Rãi Nhờ Tứ Thơ
Thảm họa của chiến tranh quá khủng khiếp. Nó là nỗi sầu,
nỗi lo sợ, nỗi ám ảnh lớn nhất của nhân loại. Mà muốn “phá thành sầu”, muốn quên sợ, muốn trốn ám ảnh thì không gì bằng
rượu. Vì thế Lương Châu Từ là bài thơ
khá phổ biến, thỉnh thoảng được đọc trong các tiệc rượu, hoặc những lúc “trà dư tửu hậu” thời chiến tranh. Hơn nữa,
nó ngắn, dễ thuộc lại là thơ Hán - Việt nên đọc cũng là một cách “khoe tài”. Những
nhà Nho Hán rộng, những người có hiểu biết về văn chương, thơ phú thì không nói
làm gì; ngay cả các ông một chữ Hán bẻ làm đôi không biết, nói đến thơ phú thì
ù ù cạc cạc, cũng ráng học thuộc lòng bài thơ rồi nhờ người giảng giải để ghi
nhớ, chờ cơ hội vào bàn nhậu là “trổ tài”
góp vui với bà con cô bác. (Tôi đã được hân hạnh giúp vốn cho hơn một chục
ông như vậy).
Bài thơ là tâm sự của một vị tướng chỉ huy, nhưng người
đọc thơ không phải là tướng tá (sĩ quan) cũng không sao. Đã mặc áo lính là có
thể ưỡn ngực với danh hiệu chinh nhân. Mà nếu không phải là chinh nhân cũng đâu
có hề gì. Thảm họa của chiến tranh lớn quá. Bàn tay tàn ác, gớm ghiếc của nó –
lúc trực tiếp, khi gián tiếp - có thể vươn tới tất cả mọi người, bất kể lính
tráng hay dân thường. Rồi câu “Cổ lai
chinh chiến kỷ nhân hồi” có quá lố một chút thì cũng có gì mà ầm ĩ? Rạch
ròi làm chi cái con số người sống sót trở về! Và như thế, dù là người đọc hay
người nghe, rất dễ thả hết tâm hồn vào bài thơ, đồng cảm với tác giả - nghĩa là
cũng mở lòng bao dung với thái độ, hành động của người lính ngoài chiến trường
(hay khi về phép ở hậu phương) – đôi lúc thái quá, “khó coi” có khi còn hơn cả “túy
ngọa sa trường” nữa.
Điểm thành công lớn của bài thơ là ở chỗ đó.
Kết
Luận
Xét về nghệ thuật thơ, Lương Châu Từ vẫn còn đôi chỗ lộm
cộm, nhưng nhờ tứ thơ hay, đầy tính nhân bản nên đã 13 thế kỷ trôi qua, nó vẫn
chưa có dấu hiệu sẽ đi vào quên lãng. Theo tôi, đây là một bài thơ độc đáo. Với
những người yêu thích cổ thi Trung Hoa, khi nhâm nhi ly bia, chén rượu, tách
trà, nhớ đến nỗi sầu “sinh ly tử biệt”
của chiến tranh, Lương Châu Từ rất dễ bước vào câu chuyện để “Mua vui cũng được một vài trống canh.”
TEXAS
05/2019
PHẠM
ĐỨC NHÌ
nhidpham@gmail.com
CHÚ
THÍCH
1/
https://www.thivien.net/V%C6%B0%C6%A1ng-H%C3%A0n/L%C6%B0%C6%A1ng-Ch%C3%A2u-t%E1%BB%AB-k%E1%BB%B3-1/poem-DYGad0thHvgCxK3Szp1zVQ
2/
(http://chimvie3.free.fr/69/NNT_ChinShunShin_KhucLuongChau_069.htm
3/
https://vi.wikisource.org/wiki/L%C6%B0%C6%A1ng_Ch%C3%A2u_t%E1%BB%AB
4/
http://www.gocnhin.net/cgi-bin/viewitem.pl?5927
5/
http://www.svqy.org/frame/luongchautu.htm
6/
https://kimdunghn.wordpress.com/2014/08/13/loi-tu-thuat-cua-huu-loan-tac-gia-mau-tim-hoa-sim/
THAM
KHẢO
1/ Bài Thơ Lương Châu Từ kỳ 1, Vương Hàn, Thi Viện
https://www.thivien.net/V%C6%B0%C6%A1ng-H%C3%A0n/L%C6%B0%C6%A1ng-Ch%C3%A2u-t%E1%BB%AB-k%E1%BB%B3-1/poem-DYGad0thHvgCxK3Szp1zVQ
2/ Lương Châu Từ, Lý Văn Quý
http://www.svqy.org/frame/luongchautu.htm
3/ Về Bài “Lương Châu Từ” Của Vương Hàn, Hà Việt Hùng,
Làng Huệ
https://langhue.org/index.php/bien-khao/vien-tai-lieu-trau-cau/7813-ve-b%C3%A0i-lluong-chau-tu-cua-vuong-han-ha-viet-hung-vien-trau-cau
4/ Lương Châu từ, Wikipedia tiếng Việt
https://vi.wikipedia.org/wiki/L%C6%B0%C6%A1ng_Ch%C3%A2u_t%E1%BB%AB
5/ Lương Châu Từ, Nguyễn Hoài Văn
http://nguyen.hoai.van.pagesperso-orange.fr/LuongChauTu.htm
6/ Lương Châu Từ, Khai Phi Hạnh Nguyên
http://www.khaiphi.com/posts/luong-chau-tu/
7/ Lương Châu Từ - Khúc Bi Ca Thời Chiến, Lê Quang Đức
https://vnexpress.net/giai-tri/luong-chau-tu-khuc-bi-ca-thoi-chien-1973830.html
8/ Lương Châu Từ Và Nỗi Buồn Chiến Tranh, Hình Phước
Liên
http://www.ninhhoatoday.net/vanky32-8.asp
2 nhận xét:
Không chỉ riêng Vương Hàn, Lương Châu Từ được nhiều thi nhân đời Đường cảm tác. Ngay chính Vương Hàn cũng có 2 bài Lương Châu Từ.
LƯƠNG CHÂU TỪ 2
Tần trung hoa điểu dĩ ưng lan,
Tái ngoại phong sa do tự hàn.
Dạ thính Hồ già Chiết Dương Liễu,
Giao nhân ý khí ức Trường An.
Vương Hàn
Một bài Lương Châu Từ khác của Vương Chi Hoán cũng rất nổi tiếng không kém:
LƯƠNG CHÂU TỪ
Hoàng Hà viễn thướng bạch vân gian
Nhất phiến cô thành vạn nhận san
Khương địch hà tu oán dương liễu
Xuân phong bất độ Ngọc Môn Quan.
Vương Chi Hoán
Dịch nghĩa:
BÀI TỪ LƯƠNG CHÂU
Xa xa sông Hoàng Hà như lên tận khoảng mây trắng
Một tòa thành lẻ loi trên núi cao muôn trượng
Sáo Khương thổi chi khúc nhạc hờn chia tay
Gió xuân nào có thổi qua ải Ngọc Môn.
Trương Tịch viết đến 3 bài Lương Châu từ
LƯƠNG CHÂU TỪ 1
Biên thành mộ vũ nhạn phi đê,
Lô duẫn sơ sinh tiệm dục tề.
Vô số linh thanh dao quá tích,
Ưng đà bạch luyện đáo An Tê.
LƯƠNG CHÂU TỪ 2
Cổ trấn thành môn bạch tích khai,
Hồ binh vãng vãng bàng sa đôi.
Tuần biên sử khách hành ưng tảo,
Mỗi đãi bình an hỏa đáo lai.
LƯƠNG CHÂU TỪ 3
Phượng Lâm Quan lý thủy đông lưu,
Bạch thảo hoàng du lục thập thu.
Biên tướng giai thừa chủ ân trạch,
Vô nhân giải đạo thủ Lương Châu.
Trương Tịch
Tiết Phùng cũng viết 2 bài Lương Châu Từ
LƯƠNG CHÂU TỪ 1
Tạc dạ phiên binh báo quốc cừu,
Sa Châu Đô Hộ phá Lương Châu.
Hoàng Hà cửu khúc kim qui Hán,
Tái ngoại tung hoành chiến huyết lưu.
Tiết Phùng
Dịch nghĩa:
Đêm qua diệt phiên binh báo thù nước
Quan đô hộ Sa Châu đột kích phá Lương Châu
Hoàng Hà chín khúc nay về Hán
Ngang dọc nơi biên tái những trận đánh đẫm máu
LƯƠNG CHÂU TỪ 2
Thiên lý đông quy khách,
Vô tâm ức cựu du.
Quải phàm du Bạch Thuỷ,
Cao chẩm đáo Thanh Châu.
Quân trú cô sơn hạ,
Yên thâm dạ kính trường.
Viên môn độ lục thuỷ,
Du uyển nhiễu thuỳ dương.
Thụ phát hoa như cẩm,
Oanh đề liễu nhược ty.
Cánh du hoan yến địa,
Sầu kiến biệt ly thì.
Tiết Phùng
Dịch:
KHÚC HÁT LƯƠNG CHÂU
Khách về đông xa xôi ngàn dặm
Cuộc lữ xưa nay bỗng nhớ nhung
Căng buồm qua Bạch Thuỷ trong
Gối cao chậm rãi đến vùng Châu Thanh
Dưới cô sơn nơi anh từng đóng
Sương móc dày phủ lấp đường đêm
Nước xanh chảy dưới cổng thềm
Vườn quân rủ những liễu mềm thướt tha
Cây đến mùa nở hoa như gấm
Tiếng oanh ca trong đám tơ vàng
Giờ về lại chốn liên hoan
Sầu đau vì cảnh kinh hoàng biệt ly
Phan Lang dịch
Ngoài ra còn nhiều tác giả khác viết Lương Châu Từ. Mời xem trang này:
http://chimvie3.free.fr/69/NNT_ChinShunShin_KhucLuongChau_069.htm
Cám ơn thông tin bổ ích của trang phudoanlagi.blogspot.
Đăng nhận xét