NHẠC SĨ PHẠM DUY ĐÃ PHỔ NHẠC THƠ CỦA LINH
PHƯƠNG HAY THƠ CỦA CHUẨN NGHỊ ?
*
Bài thơ
ĐỂ TRẢ LỜI MỘT CÂU HỎI
Em hỏi anh bao giờ trở
lại
Xin trả lời mai mốt anh
về
Không bằng chiến trận
Pleime
Hay Đức Cơ – Đồng Xoài
– Bình Giả
Anh trở về hàng cây
nghiêng ngã
Anh trở về hòm gỗ cài
hoa
Anh trở về bằng chiếc
băng ca
Trên trực thăng sơn màu
tang trắng
Mai trở về chiều hoang
trốn nắng
Poncho buồn liệm kín hồn
anh
Mai trở về bờ tóc em
xanh
Vội vã chít khăn sô
vĩnh biệt
Mai anh về em sầu thê
thiết
Kỷ vật đây viên đạn mầu
đồng
Cho em làm kỷ niệm sang
sông
Đời con gái một lần
dang dở
Mai anh về trên đôi nạng
gỗ
Bại tướng về làm gã cụt
chân
Em ngại ngùng dạo phố
mùa xuân
Bên người yêu tật nguyền
chai đá
Thì thôi hãy nhìn nhau
xa lạ
Em nhìn anh – ánh mắt
chưa quen
Anh nhìn em – anh sẽ cố
quên
Tình nghĩa cũ một lần
trăn trối.
LINH PHƯƠNG
*
Bài thơ
KỶ VẬT
Em hỏi
Xin trả lời mai mốt anh
về.
Anh trở về không bằng
Mũ Đỏ Áo Hoa,
Anh trở về không bằng
huy- chương chiến-thắng.
Anh trở về trong chiều
hoang chiếu nắng,
Trong hòm gỗ hoặc trên
chiếc băng -ca.
Anh trở về nằm giữa
vòng hoa,
Những vòng hoa tang
chan-hòa nước mắt.
Anh gởi về cho em vài kỷ-vật,
Đây chiếc nón sắt xuyên
mấy lỗ đạn thù.
Nó đã từng che nắng che
mưa,
Đã từng hứng cho anh giọt
nước.
Chiều dừng quân nơi địa-đầu
lạnh buốt,
Nấu vội-vàng trong đó nắm
cơm khô.
Anh gởi cho em một tấm
poncho,
Đã rách nát theo
hình-hài năm tháng.
Lều dã-chiến trên đồi
hoang cháy nắng,
Che cơn mưa gió lạnh buổi
giao mùa.
Làm chiếc võng nằm nhìn
đời lính đong-đưa,
Và….khi anh chết cũng
poncho tẫn-liệm.
Nay anh gửi cho em làm
kỷ-niệm,
Nhận không em chút tình
lính này đây ?
Tình lính đơn-sơ vì
chinh-chiến kéo dài,
Nhưng tình lính chỉ lạt
phai
Khi hình-hài và con tim
biến-thể.
Chuẩn úy NGUYỄN ĐỨC NGHỊ
(Chuẩn-Nghị 1969)
*
Bản nhạc
KỶ VẬT CHO EM
Em hỏi anh, em hỏi anh
bao giờ trở lại
Xin trả lời, xin trả lời
mai mốt anh về
Anh trở về có thể bằng
chiến thắng Pleime
Hay Đức Cơ – Đồng Xoài
– Bình Giả
Anh trở về, anh trở về
hàng cây nghiêng ngã
Anh trở về, có khi là
hòm gỗ cài hoa
Anh trở về trên chiếc
băng ca
Trên trực thăng sơn màu
tang trắng
Em hỏi anh em hỏi anh
bao giờ trở lại
Xin trả lời, xin trả lời
mai mốt anh về
Anh trở về chiều hoang
trốn nắng
Poncho buồn liệm kín hồn
anh
Anh trở về bờ tóc em
xanh
Chít khăn sô lên đầu vội
vã…em ơi…
Em hỏi anh, em hỏi anh
bao giờ trở lại
Xin trả lời, xin trả lời
mai mốt anh về
Anh trở về đây kỷ vật
viên đạn đồng đen
Em sang sông cho làm kỷ
niệm
Anh trở về, anh trở về
trên đôi nạng gỗ
Anh trở về, anh trở về
bại tướng cụt chân
Em ngại ngùng dạo phố
mùa xuân
Bên người yêu tật nguyền
chai đá
Em hỏi anh, em hỏi anh
bao giờ trở lại
Xin trả lời, xin trả lời
mai mốt anh về
Anh trở về nhìn nhau xa
lạ
Anh trở về dang dở đời
em
Ta nhìn nhau ánh mắt
không quen
Cố quên đi một lần
trăng trối …em ơi…
Em hỏi anh, em hỏi anh
bao giờ trở lại
Xin trả lời, xin trả lời
mai mốt anh về
Nhạc sĩ Phạm Duy
*
Trước đây
khá lâu, ông Trần Truy Phong đã gửi email chung cho chúng tôi (cùng nhiều người
khác). Chúng tôi cũng nhận nhiều thư chuyển tiếp khác với nội dung tương tự. Ông
Trần Truy Phong cho rằng nhạc
phẩm “Kỷ
vật cho em” do nhạc sĩ Phạm Duy phổ nhạc từ bài thơ “Kỷ vật”
của Chuẩn-Nghị. Nhưng từ nhiều năm nay trên diễn đàn văn nghệ, mọi người đều
cho rằng Phạm Duy phổ từ bài thơ “Để trả
lời một câu hỏi” của Linh Phương.
Không chỉ là
nghi vấn về tác giả, người ta còn đưa ra 2 văn bản được cho là "bài thơ gốc",
hai văn bản này khác nhau nhiều nhưng đều có phần mở đầu khá giống với bản nhạc:
Em hỏi (anh bao giờ trở
lại)
Xin trả lời mai mốt anh
về
Tuy nhiên, về
văn bản, bài "Kỷ vật" của Chuẩn Nghị thì làm bằng thể thơ tự do
còn "Để
trả lời một câu hỏi" của Linh Phương làm bằng thể thơ thất ngôn. Nội
dung cả hai bài cùng nói về sự mất mát của chiến tranh và nhiều hình tượng như
trong bài "Kỷ Vật Cho em" đã được phổ nhạc, nên người ta đã
sinh lưỡng lự trong việc xác định danh tính tác giả.
Ở đây, chúng
tôi nêu ra không phải để tranh cãi, mà mong muốn chỉ để trả lại tên cho tác giả một cách
công bằng đúng đắn một tác phẩm nghệ thuật được công chúng ưa thích. Nhạc sĩ,
thi sĩ là người đương thời. Dù ông Phạm Duy đã mất, cũng chưa lâu lắm. Người
đưa ra vấn đề là ông Trần Truy Phong và ông cựu Tr/Tá Bùi Đức-Lạc đang còn sống,
nhà thơ Linh Phương (người được cho là
tác giả bài thơ được phổ nhạc) đang còn sống. Con cái nhạc sĩ Phạm Duy vẫn
còn sống, họ đang lưu giữ tác phẩm của cha mình (đã xuất bản và chưa xuất bản), trong đó có hồi ký và nhiều tư liệu
khác chưa công bố, họ cũng đã từng nghe cha mình nói chuyện của ông ấy...
Trên thực tế,
nhạc sĩ Phạm Duy đã gặp thi sĩ Linh Phương và trao tiền nhuận bút. Họ đã chụp ảnh
lưu niệm.
Từ điển bách
khoa wikipedia cũng đã khẳng định tác giả bài thơ là Linh Phương.
https://vi.wikipedia.org/wiki/K%E1%BB%B7_v%E1%BA%ADt_cho_em
Cái chính là
mong thông tin này đến ông Trần Truy Phong và ông cựu Tr/Tá Bùi Đức-Lạc để xem
ý kiến phản hồi. Vấn đề thứ hai, tôi muốn nói là sự tương quan giữa bài thơ ĐỂ TRẢ LỜI MỘT CÂU HỎI của nhà thơ Linh
Phương và bài thơ KỶ VẬT của nhà thơ
Chuẩn Nghị. Họ có gặp nhau hay không mà có một số ý thơ trùng hợp. Hay là người
này chép thơ người kia, rồi mượn ý viết thêm bớt (chỉ để giải khuây trong phút tan khói súng trận mạc, chứ không có ý định
“đạo văn”) rồi đem ra đọc cho bạn bè nghe hoặc để sót lại trong ba lô lính
trận...
Trường hợp
bài thơ DẶM VỀ của Nguyễn Đình Tiên
được Quang Dũng chép và qua nhiều năm, nhiều người bình thơ, nhạc sĩ phổ nhạc
và rất nhiều người lầm tưởng là thơ Quang Dũng với tựa đề KẺ Ở... là một ví dụ
http://nguyentrongtao.info/2012/06/19/bai-tho-dam-ve-khong-phai-cua-quang-dung/
Trong văn học
nghệ thuật, thì việc xác định tên tác giả rất quan trọng. Vì vậy, có những tác
phẩm đã hàng trăm năm, nhưng các học giả tâm huyết vẫn gắng sức tìm mọi tư liệu
để chứng minh, trả lại tên tác giả. Chẳng hạn về trường hợp bản dịch CHINH PHỤ
NGÂM đang lưu hành, các học giả Hoàng Xuân Hãn, Nguyễn Văn Xuân đã ra sức chứng
minh dịch giả không phải là Đoàn Thị Điểm, mà là Phan Huy Ích:
https://hoamunich.wordpress.com/2021/01/04/chinh-phu-ngam-khuc-tu-han-nom-den-quoc-ngu/
Dù giới
nghiên cứu VHNT chưa xác định được tác giả, nhưng nhờ thế mà kho tàng VHNT Việt
Nam có thêm một số bản dịch chữ Nôm khác, cổ hơn bản dịch hiện hành, nhiều học
giả đã kết luận: "Phan Huy Ích nhuận sắc lại bản dịch trước kia của Đoàn
Thị Điểm thì đúng hơn".
Tương tự như
vậy, bản dịch TỔNG VỊNH TRUYỆN KIỀU (Chu Mạnh Trinh) được trả lại tên cho dịch giả
Đoàn Qùy thay vì Đoàn Tư Thuật, bản dịch TỲ BÀ HÀNH (Bạch Cư Dị) được trả lại
tên cho Phan Huy Thực thay vì là Phan Huy Vịnh.
(Bản Tỳ Bà Hành của Bạch Cư Dị đã được
dịch sang thơ Việt ngay từ thế kỷ thứ 19 dưới hình thức song thất lục bát cũng
gồm 88 câu (22 khổ thơ song thất lục bát). Đã từ lâu người ta ngỡ dịch giả là
Phan Huy Vịnh (1800-1870), nhưng ngày nay, căn cứ theo gia phả của dòng họ Phan
Huy ở huyện Quốc Oai, tỉnh Sơn Tây, người ta đã xác nhận dịch giả của bản Tỳ Bà
Hành chính là Phan Huy Thực (1778-1848). Phan Huy Thực là thân phụ của Phan Huy
Vịnh.)
https://nghiathuc.wordpress.com/…/doc-tho-thinh-quang-dao-…/
Gần đây các
bài thơ 4 sinh ngữ của nhà thơ Phước Tuyền Ngô Quang Huynh bị gán cho người
khác, nhưng nhờ nhiệt tâm của nhiều người nên tác phẩm được trả lại tên cho tác
giả.
https://phudoanlagi.blogspot.com/2015/03/mai-toi-i-nguyen-quang-huynh-roberto.html
Chúng ta thử
phân tích xem bài thơ nào được nhạc sĩ Phạm Duy chọn phổ nhạc:
1/ So sánh lời hai bài thơ và lời bản
nhạc:
So sánh lời bản nhạc KỶ VẬT CHO EM của Phạm Duy thì những câu thơ đầu của bài thơ KỶ VẬT của Chuẩn Nghị không hoàn toàn giống với lời bản nhạc KỶ VẬT CHO EM của Phạm Duy như thơ Linh Phương:
“Em hỏi (không có cụm từ “… anh bao giờ trở lại”)
Xin trả lời mai mốt anh
về.
Anh trở về không bằng
Mũ Đỏ Áo Hoa,
Anh trở về không bằng
huy- chương chiến-thắng…”
(Chuẩn Nghị)
Trong thơ
Chuẩn Nghị, không có các địa danh Pleime, Đức Cơ – Đồng Xoài – Bình Giả như trong
nhạc phẩm hay như trong thơ Linh Phương.
Thơ Chuẩn
Nghị chỉ gần giống với lời nhạc PD hai câu này:
“Anh trở về trong chiều
hoang CHIẾU nắng,
Trong hòm gỗ hoặc trên
chiếc băng -ca.”
Thơ Linh
Phương và nhạc PD giống hệt nhau nguyên cả câu nhất là từ TRỐN, (khác
với thơ Chuẩn Nghị dùng từ CHIẾU, thừa chữ TRONG)
“Anh trở về chiều hoang
TRỐN nắng”
Nhạc phẩm KỶ VẬT CHO EM của Phạm Duy và thơ Linh
Phương giống hệt lời đoạn này:
“Em hỏi anh bao giờ trở lại
Xin trả lời mai mốt anh về
Anh trở về hàng cây nghiêng ngã
Anh trở về hòm gỗ cài hoa
Anh trở về bằng chiếc băng ca
Trên trực thăng sơn màu tang trắng
Anh trở về chiều hoang TRỐN nắng
Poncho buồn liệm kín hồn anh
Mai trở về bờ tóc em xanh
Anh trở về hàng cây nghiêng ngã
Anh trở về hòm gỗ cài hoa
Anh trở về bằng chiếc băng ca
Trên trực thăng sơn màu tang trắng”
Trong đoạn
sau đây, lời nhạc Phạm Duy và lời thơ Linh Phương rất gần giống nhau, nếu có
khác chút ít, thì là chỉ do Phạm Duy đảo chữ thay vài ca từ khi phổ nhạc
“Em hỏi anh, em hỏi anh bao giờ trở lại
Xin trả lời, xin trả lời
mai mốt anh về
Anh trở về đây kỷ vật
viên đạn đồng đen
Em sang sông cho làm kỷ
niệm
Anh trở về, anh trở về
trên đôi nạng gỗ
Anh trở về, anh trở về
bại tướng cụt chân
Em ngại ngùng dạo phố mùa
xuân
Bên người yêu tật nguyền
chai đá
Anh trở về nhìn nhau xa
lạ
Anh trở về dang dở đời
em
Ta nhìn nhau ánh mắt
không quen
Cố quên đi một lần trăn
trối… em ơi…
(Nhạc Phạm Duy)
(Nhạc Phạm Duy)
*
Mai anh về em sầu thê thiết
Kỷ vật đây viên đạn mầu
đồng
Cho em làm kỷ niệm sang
sông
Đời con gái một lần
dang dở
Mai anh về trên đôi nạng
gỗ
Bại tướng về làm gã cụt
chân
Em ngại ngùng dạo phố
mùa xuân
Bên người yêu tật nguyền
chai đá
Thì thôi hãy nhìn nhau
xa lạ
Em nhìn anh – ánh mắt
chưa quen
(Thơ
Linh Phương)
Lời thơ của
Chuẩn Nghị có khá nhiều sai biệt với lời nhạc Phạm Duy:
“Anh gởi về cho em vài
kỷ-vật,
Đây chiếc nón sắt xuyên
mấy lỗ đạn thù.
Nó đã từng che nắng che
mưa,
Đã từng hứng cho anh giọt
nước.
Chiều dừng quân nơi địa-đầu
lạnh buốt,
Nấu vội-vàng trong đó nắm
cơm khô.
Anh gởi cho em một tấm
poncho,
Đã rách nát theo
hình-hài năm tháng.
Lều dã-chiến trên đồi
hoang cháy nắng,
Che cơn mưa gió lạnh buổi
giao mùa.
Làm chiếc võng nằm nhìn
đời lính đong-đưa,
Và… khi anh chết cũng
poncho tẫn-liệm.
Nay anh gửi cho em làm
kỷ-niệm,
Nhận không em chút tình
lính này đây ?
Tình lính đơn-sơ vì
chinh-chiến kéo dài,
Nhưng tình lính chỉ lạt
phai
Khi hình-hài và con tim
biến-thể.”
(Thơ
Chuẩn Nghị)
2/ Về nguồn gốc hai bài thơ đăng trên báo
*Bài thơ KỶ
VẬT của Chuẩn Nghị
“Khi tâm-sự riêng với nhau, Nghị rất
bực-tức về bài thơ mà anh làm gởi đăng báo Tiền-Phong lại được Phạm-Duy phổ-nhạc
với tên tác-giả khác ! Người sĩ-quan trẻ trong đơn-vị Nghị nhờ đưa bài thơ này
cho Lý Thụy-Ý lại giao cho nhạc-sỹ Phạm-Duy, thấy hay nên ông này làm bài nhạc
luôn !
Trong bài thơ của Nghị là lời nhắn lại
cho Nga người tình mà khi hữu-sự Nghị biên thư cho tôi trao cho cô ấy. Hoàn-cảnh
đang bị bế-tắc vì mẹ cô Nga không thích Nghị người miền Bắc ! Sau đó khi đi
hành-quân ở Tây-Ninh Nghị tử trận.
Chuyện khiếu-nại với Phạm-Duy kể như
im luôn và bài nhạc được phổ – biến với lời thơ của Phương Linh mãi cho đến nay
chỉ có một bài viết của anh cựu Tr/Tá Nhảy Dù Bùi Đức-Lạc đưa ra trở lại.
Bài thơ này Nghị viết bằng mực đỏ,
cho tôi xem, nhưng vì lời thơ quá chán đời, tôi không chịu lấy, chỉ đọc qua
thôi !”
Theo ông Trần Truy Phong
Nhận xét:
- Nhà thơ Lý
Thụy Ý còn sống, nhưng có lẽ chưa hay biết chuyện này hay sao mà vẫn không thấy
lên tiếng !
- Người đưa
ra vấn đề là ông Trần Truy Phong và ông cựu Tr/Tá Bùi Đức-Lạc đang còn sống
cũng không thấy lên tiếng gì kể từ năm 2006, khi tạp chí mạng Văn nghệ Sông Cửu
Long cho đăng loạt bài khẳng định rằng bài này là của Linh Phương.
Trong khi
đó, nhà thơ Linh Phương trả lời phỏng vấn và viết hồi ký về chuyện nhạc sĩ PD bản
nhạc mà không ghi tên tác giả thơ, Linh Phương kể chuyện PD và Ngọc Chánh tổ chức
buổi ra mắt KVCE, xác định việc đồng tác giả nhạc phẩm và trả tiền bản quyền hậu
hĩnh.
https://aihuubienhoa.com/a2973/cau-chuyen-am-nhac-ky-vat-cho-em-linh-phuong?
- Chuyện Chuẩn
Nghị, ông Trần Truy Phong kể “thấy
bài thơ vì viết bằng mực đỏ, giọng chán đời nên không chịu lấy, chỉ đọc qua
thôi.”
Khá ngạc
nhiên, vì ông ta không thích mấy, nhưng chỉ đọc qua bài thơ dài KỶ VẬT là thuộc,
nhiều năm sau vẫn còn nhớ. Bài thơ của Chuẩn Nghị gởi báo Tiền Phong có chi tiết“Người sĩ-quan trẻ trong đơn-vị Nghị nhờ đưa
bài thơ này cho Lý Thụy-Ý lại giao cho nhạc-sỹ Phạm-Duy, thấy hay nên ông này
làm bài nhạc luôn !”.
Không rõ báo
Tiền Phong có đăng không? Như thế, ông Trần Truy Phong biết và kể lại nhưng không có một tí bằng chứng nào cả.
* Bài thơ ĐỂ
TRẢ LỜI MỘT CÂU HỎI của Linh Phương
- Xuất xứ
bài thơ của Linh Phương đăng trên nhật báo Độc Lập vào năm 1970 với tựa đầu
tiên "Để
trả lời một câu hỏi" đề tặng một người con gái tên Hương. Trang
sáng tác của tờ báo này do Ấu Lăng (tức
nhà thơ Trần Dạ Từ chồng của nhà văn nữ Nhã Ca) phụ trách.
-Khi nhạc sĩ
Phạm Duy phổ thành ca khúc chỉ với duy nhất tên ông. Người bạn của Linh Phương làm
việc ở bản tin THT đã đưa vấn đề tác quyền lên trang tin tức của một tờ nhật
báo với đại ý "Tác giả Kỷ Vật Cho Em
sẽ kiện nhạc sĩ Phạm Duy ra tòa".
Tiếp theo là
tờ tuần báo Sân Khấu Truyền Hình, tác giả Phan Bảo Quân cho in một bài viết đề
cập tác quyền và tên Linh Phương phải được để là đồng tác giả bản nhạc Kỷ Vật
Cho Em. Thời đó ở Sài Gòn có trên 20 tờ nhật báo, 30 tờ tuần báo và rất
nhiều tạp chí bán nguyệt san, nguyệt san...Và chuyện tác quyền giữa nhà thơ
Linh Phương và nhạc sĩ Phạm Duy đều có bài viết, thư nhạc sĩ Phạm Duy gởi nhà thơ Linh Phương,
thư Linh Phương trả lời... hầu hết đều đăng trên báo chí lúc ấy.
https://aihuubienhoa.com/a2973/cau-chuyen-am-nhac-ky-vat-cho-em-linh-phuong?
- Nhà thơ Linh
Phương và nhạc sĩ Phạm Duy đã có sự thông cảm với nhau về vấn đề bài thơ "Kỷ
vật cho em". Nhạc sĩ Phạm Duy chở nhà thơ Linh Phương trên chiếc
xe "trắc xông" đen đến phòng trà ca nhạc Queen Bee do nhạc sĩ Ngọc
Chánh làm chủ. Ở Queen Bee, nhạc sĩ Phạm Duy đã giới thiệu nhà thơ Linh Phương trước công chúng
về tác giả bài thơ "Kỷ vật cho
em". Sau cái bắt tay giữa nhà thơ Linh Phương và nhạc sĩ Phạm Duy, nhạc
sĩ Ngọc Chánh, quái kiệt Trần văn Trạch, nữ ca sĩ Thái Thanh đã trình bày bài
thơ phổ nhạc này.
Sáng hôm
sau, nhà thơ Linh Phương đến tư gia của nhạc sĩ Phạm Duy ở 215 E/2 đường Chi
Lăng Phú nhuận ăn cơm và ký hợp đồng bài thơ "Kỷ vật cho em" tại đây. Trong bản hợp đồng tiền tác quyền
là 30,000 đồng (thời điểm đó giá vàng - nếu
tôi nhớ không lầm là khoảng 10,000 đến 12,000 đồng) nhưng thực tế thì nhạc
sĩ Phạm Duy trả tôi 50,000 đồng (30,000 đồng
chèque nhận ở Pháp Á Ngân hàng - 20,000 tiền mặt).
https://www.vanchuongviet.org/index.php?comp=tacpham&action=detail&id=2692
- Nhạc sĩ Phạm Duy phổ nhạc và trả tiền bản quyền cho nhà thơ Linh Phương. Như thế, tất nhiên, PD phải biết chính xác ai là tác giả bài thơ được ông phổ nhạc mới hào phóng chi tiền trả chứ.
Xuất xứ bài thơ của Linh Phương đăng
trên nhật báo Độc Lập vào năm 1970 với tựa đầu tiên "Để trả lời một câu hỏi", để tặng người con gái tên Hương. Trang
sáng tác của tờ báo này do Âu Lăng (tức
nhà thơ Trần Dạ Từ, chồng của nhà văn Nhã Ca) phụ trách.
Nhạc sĩ Phạm
Duy đã viết lá thư gửi nhà thơ Linh Phương thừa nhận:
“Tôi không nhớ đã đọc và thuộc lòng
bài thơ của anh vào lúc nào và cũng quên hẳn không biết bài đó đăng ở đâu,
nhưng chắc chắn phải là vào lúc mà người bạn thơ Trần Dạ Từ và tôi đồng ý với
nhau rằng những kỷ vật mà chúng ta tặng nhau lúc đó chỉ có thể là những vỏ đạn,
mảnh bom hay dây thép gai”
https://saigonthapcam.wordpress.com/2021/05/01/ky-vat-cho-em/
https://saigonthapcam.wordpress.com/2021/05/01/ky-vat-cho-em/
Như vậy,
chính nhà thơ Trần Dạ Từ và các ký giả như Đinh Văn Phát, Hoàng Châu, Mộc Linh
của báo Độc Lập, Thiện Mộc Lan (ký giả báo Đuốc Nhà Nam) thừa nhận và làm chứng
nên nhạc sĩ Phạm Duy mới biết “phục thiện”
- Nhà thơ
Linh Phương là nhà thơ khá nổi tiếng với nhiều bài thơ hay. Ông vốn là sĩ quan
TQLC trước năm 1975, chứ không phải là “người
ta chỉ đoán là 1 anh lính nào đó, còn sống hoặc đã mất” như một số bài viết
nêu:
http://linhphuong49.blogspot.com/2011/09/hoi-ky-linh-phuong-ky-47.html
THƯ CỦA NS PHẠM DUY
Sài Gòn, ngày 11 Tháng Tám, 1971.
Kinh gởi anh Linh Phương.
Trước hết, tôi xin thành thật xin lỗi
anh vì đã liên lạc với anh quá chậm trễ, nhưng cho mãi tới hôm nay tôi mới được
biết anh ở đâu tên thực là gì, dù rằng đã từ lâu tôi đã nhờ thi sĩ Phổ Ðức, Du
Tử Lê cũng như đã nhờ vài người bạn quân nhân cùng binh chủng với anh bằng cách
đăng tin tìm anh trên nội san của binh chủng mà chưa có kết quả. Nay anh đã
liên lạc được với tôi qua báo chí, thì tôi thấy đành phải nhờ báo chí để liên lạc
với anh (trong khi tôi mong được gặp anh để đỡ phải làm phiền hà báo chí).
Là một người rất yêu quý tất cả những
cái đẹp của quê hương xứ sở (trong đó có thi ca), tôi thường hay tìm cách để giới
thiệu cái đẹp đó cho mọi người biết. Việc phổ nhạc bài thơ của anh cũng chỉ nằm
trong mục đích đó. Tôi không nhớ đã đọc và thuộc lòng bài thơ của anh vào lúc
nào và cũng quên hẳn không biết bài đó đăng ở đâu, nhưng chắc chắn phải là vào
lúc mà người bạn thơ Trần Dạ Từ và tôi đồng ý với nhau rằng những kỷ vật mà
chúng ta tặng nhau lúc đó chỉ có thể là những vỏ đạn, mảnh bom hay dây thép
gai.
Tập thơ “Tỏ Tình Trong Ðêm” của Từ
cũng mang rất nhiều ý tính đó. Cho nên bài thơ của anh được phổ thành ca khúc
đã mang tên “Kỷ Vật Cho Em” trong khi, nếu tôi không lầm, nó được anh đặt tên
là “Trả Lời Cho Một Câu Hỏi.”
Những điều anh trách tôi như : “Không
đăng tên thi sĩ hoặc đăng sai năm ra đời” thì việc này xin được giải thích như
sau :
1/- Tất cả những bài bản của tôi làm
ra trong vòng 30 năm nay đều không do tôi ấn hành xuất bản. Thường thường, gần
đây là những bạn thân bỏ tiền ra in, và thường tôi ít được duyệt lại lần chót
trước khi hoàn thành tuyển tập. Do đó, ngoài lỗi lầm lớn lao đã không đăng tên
anh, còn khoảng 12 lỗi khác cũng rất quan trọng, và khi tuyển tập ra đời, tôi
đã nói với anh bạn xuất bản nên in một “phụ bản đính chính” (erratum) tất cả những
khiếm khuyết hay sai lầm. Dù sao tôi cũng nhận lỗi đã không cứng rắn đối với
anh bạn xuất bản. Từ nay trở đi chắc tôi sẽ khó tính hơn.
2/. Việc đề niên hiệu của ca khúc rất
có thể do trí nhớ kém cỏi của tôi hoặc do vội vàng đưa bài ca đó vào lúc chót :
Xin thú thật với anh bài thơ bất hủ của anh được phổ thành ca khúc đã không được
phép hát và ấn hành; nhà xuất bản cũng như những nơi phổ biến ca khúc đó không
bị phiền hà cũng là một sự may rủi.
Tôi hiểu sự buồn giận của anh và mong
anh sẽ hiểu cả sự vô tình mắc lỗi của tôi. Tôi tự nghĩ trong suốt cuộc đời sáng
tác của tôi, ngoài sự gìn giữ sự tự do tuyệt đối của mình có thể làm cho nhiều
người không ưa, tôi chưa hề bao giờ phải làm buồn lòng những người làm thơ mà
tôi phổ nhạc. Tôi ước ao anh sẽ không phải chỉ làm một bài thơ đó để cho tôi phổ
nhạc và mong anh sẽ còn cho cuộc đời nhiều thi phẩm bất hủ hơn.
Ngoài ra, tôi mong được gặp anh để
người bạn xuất bản có thể thanh toán tiền tác giả.
Phạm Duy
215 B Chi Lăng Phú Nhuận Sài Gòn...
*
Đến năm
2006, mọi việc dần sáng sủa khi tạp chí mạng Văn nghệ Sông Cửu Long cho đăng loạt
bài khẳng định rằng bài này là của Linh Phương, và trong thời gian này chính
nhà thơ Linh Phương cũng đã viết hồi ký của mình về bài thơ, nhận làm tác giả của
bài. Ông nói về những lộn xộn về nguồn gốc của bài trước kia. Nhà thơ Linh Phương
đã viết:
“Sự kiện “theo đóm ăn tàn” này không
phải là mới xảy ra, khi trước năm 1975 vẫn có những người tự xưng Linh Phương
tác giả “Kỷ Vật Cho Em”. Tôi không hiểu nổi vì sao họ thích mình là tác giả một
bài thơ, vì thích hay tham vọng như thế có cần phải đánh đổi cái liêm sĩ, tự trọng
của một con người hay không?”
La Thụy sưu tầm và biên tập
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét