Cũng cần biết về thủ tục bang giao giữa Tàu với các lân bang nhỏ hơn như nước Việt, nước Cao Ly... Suốt thời kỳ dài đều theo lệ "phong vương", "phong quốc danh".
Chính sách giữ nước khôn khéo, trong bang giao thời xưa, là nhận phong vương (nhưng theo kế sách "nội Đế ngoại Vương", nhận tước "vương" từ Tàu trong khi vẫn xưng Đế rỡ ràng trong nước).
Kể cả nhận "phong quốc danh" (Tàu đặt "An Nam", người Việt dùng cái chữ này trong văn thơ bang giao theo thủ tục, chỉ vậy thôi. Trong nước chúng ta đàng hoàng xưng danh - chẳng hạn, là ĐẠI VIỆT, là ĐẠI NAM..., không nhắc tới An Nam làm chi cho má nó khi!).
Thủ tục "nhận phong vương, nhận phong quốc danh" - chú ý - KHÔNG làm mất tính tự chủ của nước Việt, hễ Tàu kéo quân tràn vào là lập tức đánh đuổi!
Cách dẫn dắt dư luận, chẳng hạn từ Wikipedia (có không ít người dùng "từ điển mờ" này để tra cứu) rất đáng lưu ý! Họ ghi:
- “An Nam (安南) là một quốc danh cũ của Việt Nam, thông dụng trong giai đoạn 679 - 1945” (Wikipedia)
- "Trong khoảng một ngàn năm tự chủ, mặc dù đa số triều đại đều chọn Đại Việt làm quốc danh chính thức, nhưng lối gọi này không được phần đông hưởng ứng (...)" (Wikipedia)
=> Lối gọi Đại Việt "không được phần đông hưởng ứng"?
"Phần đông" nào ở đây mà tự phịa ra một cách trâng tráo!
- "Ngay cuốn sách in đầu tiên của một người Việt lưu vong ở Trung Hoa bằng chữ Hán năm 1335 cũng có nhan đề là "An Nam chí lược" (安南志略), do Lê Tắc (黎崱) viết” (Wikipedia)
Nực cười cho cái sự xảo ngôn này! Lê Tắc là ai? Ông ta đầu hàng quân Nguyên Mông, và khi quân Nguyên thua trận thì ông chạy theo mà trốn sang Trung Hoa. Một người thỏa hiệp với quân phương Bắc thì ông ta phải ghi "An Nam" theo đúng khẩu vị của quan thầy phương Bắc chớ còn gì nữa! (đời nào ông ta dám ghi "Đại Việt chí lược"?).
Coi đi, sử gia trong nước Việt đều ghi "Đại Việt sử ký", "Đại Việt sử ký toàn thư", "Đại Nam nhất thống chí"..., không ai ghi "An Nam" làm chi cho má nó khi!
Khi Pháp xâm chiếm nước ta, sau Hiệp ước 1884, dải đất Trung Kỳ được giao cho triều đình người Việt tự trị. Người Pháp gọi "Annam" cũng vì dựa theo thói quen định danh của Trung Hoa.
Nhưng, lực mỏng tiền ít, đâu đủ đánh bạt cỗ máy "thao túng ký ức" từ phía Bắc Kinh.
- Hoặc... là hè nhau ngốn lấy sách vở ghi "Annam", nuốt trộng hai chữ "Annam", và im thin thít không hé nửa lời!
Mỗi khi dịch thuật sách vở ghi bằng tiếng Anh, tiếng Pháp... gặp hai chữ "Annam", xin dặn nhau nhớ mở ngoặc chú thích: "Cách gọi Annam là KHÔNG ĐÚNG dữ kiện lịch sử độc lập của nước Việt, đó là cách gọi áp đặt từ Trung Hoa.".
Để chi? Để giúp đồng bào người Việt chúng ta hiểu đúng sử Việt, không bị cái sai chất chồng.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét