WESTMINSTER,
California (NV) – Một số giáo viên trẻ dạy tiếng Việt tại Little Saigon cùng một
số vị giáo sư, giới văn học, nhà nghiên cứu lịch sử, và đồng hương vừa được nghe
Giáo Sư Trần Huy Bích thuyết trình về “Bình Ngô Đại Cáo” bản tuyên ngôn độc lập
của nước Đại Việt, một áng văn kiệt xuất trong lịch sử Việt Nam cách đây gần
600 năm.
Giáo
Sư Trần Huy Bích thuyết trình về “Bình Ngô Đại Cáo” tại Viện Việt Học,
Westminster.
(Hình:
Văn Lan/Người Việt)
Giáo Sư Bích nói.
Giáo Sư Bích tiếp.
Đó chính là lý do thúc đẩy Giáo Sư Trần Huy Bích nhận
lời yêu cầu của nhóm các thầy cô giáo trẻ từ Học Viện Ngôn Ngữ DeMille (trước
đây là trường Tiểu Học DeMille) ở Midway City, đang dạy tiếng Việt cho các học
sinh gốc Việt tại Orange County. Đây là trường đầu tiên trên nước Mỹ có chương
trình dạy song ngữ Anh-Việt. Các thầy cô muốn giới thiệu áng văn chương lịch sử
hào hùng ấy tới các em học sinh, nhưng nhiều câu chính các thầy cô cũng không
hiểu rõ, nên họ mời Giáo Sư Trần Huy Bích để xin giáo sư giảng rõ.
Giáo Sư Trần Huy Bích cho biết bài “Bình Ngô Đại Cáo” do Nguyễn Trãi soạn
thảo vào mùa Xuân năm 1428, cách nay 595 năm, viết thay lời Bình Định Vương Lê
Lợi để tuyên cáo kết thúc cuộc kháng chiến chống giặc Minh, tuyên bố giành lại
độc lập cho nước Đại Việt.
Vậy Bình Ngô là gì? Vào thời đó, Chu Nguyên Chương,
người sáng lập ra nhà Minh là người Hảo Châu, xưa thuộc đất Ngô, là đất tổ của
nhà Minh. Năm 1356 Chu Nguyên Vương xưng là Ngô Quốc Công, tám năm sau ông cải
xưng Ngô Vương. Bởi vậy Ngô ở đây vừa là tước hiệu của Chu Nguyên Vương, vừa là
nguồn gốc quê cha đất tổ của Chu Nguyên Vương. Bình Ngô nghĩa là dẹp tận gốc
gác, giống nòi của dòng họ Chu – Thái Tổ nhà Minh.
Nguyễn Trãi viết “Bình
Ngô Đại Cáo” bằng chữ Hán được các ông Bùi Kỷ, Ngô Tất Tố, Trần Trọng Kim,
và Mạc Bảo Thần (Nhượng Tống) dịch sang tiếng Việt.
Theo Giáo Sư Bích, bản dịch của ông Bùi Kỷ gần như là
một áng văn kiệt tác trong văn học Việt Nam, nhưng có nhiều chữ cổ xưa khó hiểu;
bản dịch của ông Ngô Tất Tố lại là bản dễ hiểu, mọi tầng lớp trong xã hội đều
có thể đọc được. “Nhưng nếu đọc cả hai bản
thì lại càng rõ hơn về tính văn học sâu sắc và cả tính thông dụng bình dân
trong xã hội ông nói.
“Bình Ngô Đại Cáo” của Nguyễn Trãi được xem là bản “Tuyên Ngôn Độc Lập thứ hai” của dân tộc
Việt Nam, sau bản “Tuyên Ngôn Độc Lập đầu
tiên” là bài thơ “Nam Quốc Sơn Hà”
của Lý Thường Kiệt, được Trần Trọng Kim dịch sang Việt Ngữ.
Sách “Thơ Văn
Bùi Kỷ” của Nguyễn Văn Huyền, do nhà xuất bản Khoa Học Xã Hội Hà Nội phát
hành năm 1994, có đoạn giải thích về “Bình
Ngô Đại Cáo” hoàn toàn sai với nguyên bản.
Giáo Sư Trần Huy Bích thuyết trình về “Bình Ngô Đại Cáo” tại Viện Việt Học, Westminster.
(Hình: Văn Lan/Người Việt)
Các
giáo viên trẻ dạy tiếng Việt tại Học Viện Ngôn Ngữ DeMille trong buổi thuyết
trình về “Bình Ngô Đại Cáo” tại Viện Việt Học, Westminster, từ trái, cô Phạm Từ
Ái, cô Đặng Quỳnh Hương, thầy Trần Chí Hồng Tiên. (Hình: Văn Lan/Người Việt)
Bác Sĩ Đinh Thái Sơn, cựu học sinh Bưởi-Chu Văn An,
chia sẻ: “Tôi rất khâm phục các thầy cô
giáo trẻ dạy tiếng Việt tại Mỹ, lại càng khâm phục nhiều hơn các em gốc Việt
sinh ra và lớn lên tại Mỹ thích học tiếng Việt, lại thêm các bậc phụ huynh sẵn
sàng đưa đón con đi học các lớp Việt Ngữ vào cuối tuần. Chính những yếu tố đó
giúp phát huy và cũng là cách bảo tồn tiếng Việt trong sáng được trường tồn nơi
hải ngoại.”
Chuẩn bị cho buổi thuyết trình này, Giáo Sư Trần Huy
Bích cho biết vì nhớ lại cách giảng không đúng của ông Nguyễn Văn Huyền về “Bình Ngô Đại Cáo” nên ông đành nhận lời
yêu cầu thuyết trình của nhóm các thầy cô giáo trẻ ở Học Viện Ngôn Ngữ DeMille,
mặc dù “năm nay tôi 87 sắp lên 88. Ở tuổi
ấy người ta có khuynh hướng… lười” theo cách nói của ông.
Giáo Sư Trần Huy Bích sinh năm 1936 tại Nam Định. Ông
tốt nghiệp ban Việt Hán, Đại Học Văn Khoa Sài Gòn, và dạy học nhiều năm ở Việt
Nam, nhiệm sở cuối cùng là Văn Hóa Vụ, trường Võ Bị Quốc Gia Việt Nam tại Đà Lạt.
Ở Hoa Kỳ, sau khi đậu xong cao học và tiến sĩ tại đại
học University of Texas at Austin, ông được trao nhiệm vụ phụ trách các tài liệu
về Á Châu học (Asian studies) và Trung Hoa học (Chinese studies) tại Thư Viện
Trung Ương, Đại Học UCLA và sau đó, Đại Học USC.
Sau khi về hưu năm 2007, ông dành ra mỗi tháng một buổi
chiều cuối tuần để tiếp xúc với các bạn trẻ, những người muốn hiểu biết thêm về
văn học và văn chương Việt Nam.
Văn Lan/Người Việt
*
Nguồn:
https://www.nguoi-viet.com/van-hoc-nghe-thuat/gs-tran-huy-bich-thuyet-trinh-ve-binh-ngo-dai-cao-vi-lanh-nguoi-voi-sach-trongnuoc/?utm_source=Ng%C6%B0%E1%BB%9Di+Vi%E1%BB%87t+Newsletter&utm_campaign=82f1cfa2dc
*
Nguồn:
https://www.nguoi-viet.com/van-hoc-nghe-thuat/gs-tran-huy-bich-thuyet-trinh-ve-binh-ngo-dai-cao-vi-lanh-nguoi-voi-sach-trongnuoc/?utm_source=Ng%C6%B0%E1%BB%9Di+Vi%E1%BB%87t+Newsletter&utm_campaign=82f1cfa2dc
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét