BÂNG KHUÂNG

CÁM ƠN CÁC BẠN ĐÃ GHÉ THĂM, ĐỌC VÀ GHI CẢM NHẬN. CHÚC CÁC BẠN NĂM MỚI GIÁP THÌN 2024 THÂN TÂM LUÔN AN LẠC

Thứ Bảy, 28 tháng 5, 2022

LÀM THƠ GỬI RIÊNG ANH – Thơ Quách Như Nguyệt, bản dịch tiếng Anh của Wissai


 
                  Nhà thơ Quách Như Nguyệt


LÀM THƠ GỬI RIÊNG ANH
 
Nếu em chết anh có buồn không nhỉ
Chắc là không, tim anh vẫn hững hờ
Nếu em chết ai làm thơ anh đọc?
Ai nghĩ đến anh mỗi ngày, ai nhớ nhung anh?
 
Nếu em chết chẳng cần ai đưa đám
Nhận tin buồn anh có thấy không vui?
Có thương cảm người từng yêu anh lắm
Có cười buồn, tội nghiệp đóa hoa rơi?
 
Có nhớ thơ, nhớ em không anh hỡi
Nhìn trên màn hình, anh có kiếm tìm em?
Sẽ chẳng còn có tên em ở đó
Một dọc tên nhưng thiếu hẵn một người
 
Nếu em chết, nhớ thơ em làm nhé
Những bài thơ rơi rớt vào không gian
Thơ hạnh phúc, thơ gian nan vất vả
Thơ ca tụng tình yêu, thơ lãng mạn đó mà
 
Em ra đi, anh bâng khuâng không nhỉ?
Thơ nồng nàn làm cho mỗi mình anh
Có thấy tiếc mối tình không thể có
Có một người, làm thơ gửi riêng anh
 
                           Quách Như Nguyệt
 
 
 WRITING POETRY JUST FOR YOU
 
Would you be sad if I die
I think you would not
Your heart would remain uncaring
If I die, who would write you billets-doux
Who would miss and think of you
Day after day
 
If I die, nobody needs bother
To show up at the funeral
Upon hearing the sad
Tidings, would you feel bad
Would you feel loving toward
The woman who loved you so much
Would you feel sorry for the fallen flower
 
Day after day, on the computer screen
You would no longer see my name in your email inbox
Hundreds of names show up,
But my name wouldn’t be there
 
If I die, don't you forget
The love conveyed by my poems,
The outpouring of passions
Just for you
Would my love you regret
That you'd no longer possess
Nor the woman who once wrote poems
Just for you
 
                             Translated by Wissai

Không có nhận xét nào: