La Thụy đọc trên báo SỐNG của Chu Tử trước 1975 một bài viết ngộ nghĩnh. Bây giờ chỉ còn nhớ một đoạn ngắn về việc chuyển ngữ bài ca dao Việt Nam sang chữ Hán. Post lên chia sẻ anh chị em đọc cho vui...
Bài ca dao nói về “sự đời em cái lá đa” đó mà...
“Sáng trăng em ngỡ tối trờiEm ngồi em để sự đời em raSự đời như cái lá đaĐen như mõm chó, chém cha sự đời.”
“Minh nguyệt ngộ u dạNgã tọa phô thế sựThế sự như đa diệpHắc như khuyển khẩuTrảm phụ thế sự...”
明月悞幽夜我坐舖世事世事如栘叶
黑如犬口斬父世事
(Ghi lại theo trí nhớ bài viết của Chu Tử đăng trên báo Sống trước 1975)
*
Bài ca dao chỉ gồm 4 dòng lục bát (28 chữ), nhưng “được”
chuyển sang thể ngũ ngôn đến 5 dòng (trong đó 2 dòng cuối chỉ có 4 chữ mỗi dòng), nên chỉ gọn 23 chữ thôi. Chữ “đa” (trong
cụm từ “lá đa”) chỉ có trong tiếng Việt nên người dịch mượn chữ 多 (đa) trong
Hán tự có nghĩa là “nhiều” rồi thêm bộ mộc để viết thành 栘. Âm
Nôm chữ 栘 đọc đúng là “đa”, nhưng 栘 có âm Hán Việt là “di” nghĩa là cây “đường
lệ” 棠棣 (theo truyền thuyết).
Người dịch chỉ cà rỡn dịch thôi. Khi chữ Hán
không có từ ngữ viết về lá đa, nên chúng ta tạm chấp nhận vậy.