tag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.comments2024-03-18T09:58:13.261+07:00BÂNG KHUÂNGBâng Khuânghttp://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comBlogger11290125tag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-27389341904267117922024-03-18T09:58:13.261+07:002024-03-18T09:58:13.261+07:00Thơ của Mai Vân mới chính là viết cho Quảng Trị vẽ...Thơ của Mai Vân mới chính là viết cho Quảng Trị vẽ về Quảng Trị một ngày xưa đã mất. Giá trị tăng thêm do nhà thơ không hư cấu mà viết rất chân thật từ một tấm lòng cũng chân thật về một con người từng thương về Quảng Trị một thuở Can Qua (ĐHL)<br />đinh hoa lưnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-56858297137821877682024-03-18T03:40:53.683+07:002024-03-18T03:40:53.683+07:00SAU 1975 THẪM XƯNG VÀ CƯỜNG ĐIỆU ĐÃ TRỞ THÀNH MỘT ...SAU 1975 THẪM XƯNG VÀ CƯỜNG ĐIỆU ĐÃ TRỞ THÀNH MỘT LỐI SUY NGHĨ CÙNG PHÁT BIỂU TỪ TRÊN CAO CỦA CHẾ ĐỘ 'PHÁN' RA VÀ BẮT TOÀN THỂ XÃ HỘI NÓI CÙNG NGHE THEO ĐÃ TRỞ THÀNH MỘT BẢN CHẤT KHÓ SỬA.<br />BIẾT BAO NHIÊU VẤN ĐỀ VĂN HÓA PHÁT SINH RA TỪ THỜI ĐIỂM 1975? NHIỀU LẮM CHỨ KHÔNG RIÊNG GÌ LỐI THẬM XƯNG 'TRƠ TRẺN' KIỂU DIVA <br /><br />Đinh Hoa Lư tieng thoi gianhttps://www.blogger.com/profile/09653345231316699854noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-50577236579572648122024-03-17T06:40:07.657+07:002024-03-17T06:40:07.657+07:00http://vanthientungqtlh.blogspot.com/2024/03/nho-o...http://vanthientungqtlh.blogspot.com/2024/03/nho-oi-oinhau-ve-hop-mat.html <br />Văn Thiên Tùnghttps://www.blogger.com/profile/03345343912663182190noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-64478617282322056942024-03-16T15:56:26.359+07:002024-03-16T15:56:26.359+07:00Thơ ca về cái "sự đời"
DIỄU THẦY ĐỒ CỔ ...Thơ ca về cái "sự đời"<br /><br />DIỄU THẦY ĐỒ CỔ NHUẾ<br /><br />Thầy đồ Cổ là người tài bộ<br />Quẩy cầm thư đi giáo thụ phủ Vĩnh Tường<br />Trước nha môn thiết một học đường<br />Dạy dăm đứa chi hồ dã giả<br />Nhân lúc đồ ngồi nhàn hạ<br />Ra hồ sen xem ả hái hoa<br />Ả hớ hênh ả để đồ ra<br />Đồ trông thấy đồ ngâm ngay tức khắc:<br />“Phong tiền lạn mạn hoa sinh sắc!<br />Thuỷ diện vi mang bạng thổ thần”<br />Đồ ngâm rồi đồ đứng tần ngần<br />Đồ nọ tưởng đồ kia thêm thắc mắc<br />Suốt năm canh, đồ nằm biếng nhắp<br />Những mơ màng đồ nọ tưởng đồ kia<br />Đồ đâu gặp gỡ làm chi!...”.<br /><br />Khuyết danh<br /><br />*<br />Hai câu:<br />"Phong tiền lạn mạn hoa sinh sắc<br />Thuỷ diện vi mang bạng thổ thần"<br /><br />Có người dịch:<br /><br />“Trước gió phất phơ hoa nẩy sắc<br />Một dòng thấp thoáng hến thè môi”.<br /><br />(Hến là cái ngao, cái hĩm, là cái đồ.)<br />Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-45635470760850490132024-03-06T22:15:48.360+07:002024-03-06T22:15:48.360+07:00Lâu rồi mới gặp bài thơ như thế này! Lâu rồi mới gặp bài thơ như thế này! Chu Ngọchttps://www.blogger.com/profile/12884253843348328585noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-24631270761195272462024-03-04T12:06:13.917+07:002024-03-04T12:06:13.917+07:00Giang hồ
Lá tím, lá xanh đường gội nắng
Hoa vàng ...Giang hồ<br /><br />Lá tím, lá xanh đường gội nắng<br />Hoa vàng nhạt... nhạt, nhớ phiêu lưu<br />Lối đi khắc khoải lời chim nói<br />Ve vãn tương tư mảnh gió chiều<br /><br />Mấy gã thanh xuân, lòng bốn cõi<br />Nhẹ nhàng thân gửi kiếp ra đi<br />Gói, khăn, trăng, gió trời mây bạc<br />Hồn nhẹ quên trong xác nặng nề<br /><br />Thuở ấy lòng ai chẳng đắm say<br />Này hương hoa lá thoảng đâu đây<br />Cỏ cây thơm ngát về muôn dặm<br />Nước chảy ghềnh xuôi cát bụi bay<br /><br />Cứ thế, tháng ngày trong xứ lạ<br />Rất nhiều tình mới, rất nhiều duyên<br />Bên đường, hoa lá buồn nhan sắc<br />Im lặng nhìn qua "tuổi dại điên"<br /><br />Quang Dũng<br />(1942)Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-19385759185334314952024-02-29T18:44:38.333+07:002024-02-29T18:44:38.333+07:00"Ga tàu thủy Bình An (hay Bến xe buýt sông Bì..."Ga tàu thủy Bình An (hay Bến xe buýt sông Bình An – Binh An WaterBus Station) tọa lạc trên tuyến đường số 21, thuộc phường Bình An, Quận 2 cũ – nay là thành phố Thủ Đức. Ga nằm dọc bờ kè phía dưới sông Sài Gòn."<br />*<br />LẠI MỘT CÁCH DÙNG TỪ THẬT KHÔI HÀI!<br /><br />Tàu thủy du lịch tuyến ngắn trong một lộ trình trên sông nước có sẵn bỗng dưng lại có tên mới XE BUÝT SÔNG !!!Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-7373361109273671192024-02-29T12:07:02.629+07:002024-02-29T12:07:02.629+07:00Sai chứ gây trang cãi gì Sai chứ gây trang cãi gì Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-59792882144353815752024-02-29T09:16:47.206+07:002024-02-29T09:16:47.206+07:00Theo thuật ngữ bây giờ, thì:
“Nhà ga hàng không l...Theo thuật ngữ bây giờ, thì:<br /><br />“Nhà ga hàng không là phần nhà chờ lớn tại một sân bay. Nhà ga hàng không là nơi để hành khách ngồi chờ, mua vé, theo dõi thông tin chuyến bay, ngoài ra, hành khách cũng có thể đi mua đồ (thường là đồ lưu niệm). Ở trong một nhà ga tại sân bay, nó thường sẽ có các quầy bán vé; các cửa hàng mua sắm miễn thuế; nhiều quầy ăn uống; sảnh chờ rất lớn với nhiều băng ghế dài; phòng chờ máy bay; kiosk bán vé tự động, khu vực kiểm tra an ninh trước khi lên máy bay; nhà vệ sinh công cộng; các quầy hành lý, thủ tục, check-in;...”<br /><br />Nên ga tàu thủy suy từ thuật ngữ trên có thể hiểu là nhà chờ tại một bến cảng. Nhà ga tàu thủy là nơi để hành khách ngồi chờ, mua vé, theo dõi thông tin chuyến đi, ngoài ra, hành khách cũng có thể đi mua đồ (thường là đồ lưu niệm)<br /><br />Theo SAIGON WATERBUS, giống như xe buýt trên bộ, Waterbus có 5 trạm: Bình An, Thanh Đa, Hiệp Bình Chánh, Linh Đông.<br />Ta có những ga tàu thủy sau:<br /><br />1/ Ga tàu thủy Bạch Đằng – Saigon Waterbus · Địa chỉ: 10B Tôn Đức Thắng, phường Bến Nghé, quận 1 · Address: 10B Ton Duc Thang Street, Ben Nghe Ward, District 1<br /><br />2/ Ga tàu thủy Bình An (hay Bến xe buýt sông Bình An – Binh An WaterBus Station) tọa lạc trên tuyến đường số 21, thuộc phường Bình An, Quận 2 cũ – nay là thành phố Thủ Đức. Ga nằm dọc bờ kè phía dưới sông Sài Gòn.<br />3/ Ga tàu thủy Thủ Thiêm: thuộc công viên bờ sông Sài Gòn phía Khu đô thị Thủ Thiêm, TP Thủ Đức. Khu vực này đối diện bến Bạch Đằng, quận 1, được xem là "mặt tiền" trung tâm TP HCM.<br /><br />Ngoài ra có các ga tàu thủy Thanh Đa, Hiệp Bình Chánh, Linh Đông...<br /><br />Cách gọi “ga tàu thủy”, “bến xe buýt sông”, “trạm” của chính SAIGON WATERBUS cũng bất nhất, không đồng bộ...<br /><br />Nên:<br /><br />“GA TÀU THỦY” LÀ MỘT TỪ NGỮ MỚI CHƯA CÓ SỨC THUYẾT PHỤC DỄ GÂY TRANH CÃI<br />Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-75259670200055758562024-02-28T19:02:44.118+07:002024-02-28T19:02:44.118+07:00Ta có các từ CẢNG, GA, BẾN, TRẠM,... để chỉ nơi đậ...Ta có các từ CẢNG, GA, BẾN, TRẠM,... để chỉ nơi đậu, vận chuyển hành khách và hàng hóa của các phương tiện giao thông<br />CẢNG: Cảng là một nơi nằm ở bờ sông, hồ hay biển có các trang thiết bị phục vụ cho việc bốc dỡ hàng hóa hoặc nơi đón hoặc đưa hành khách đi lại bằng đường thủy. Cảng bao gồm các cầu tàu ở một khu nước có độ sâu và rộng nhất định phục vụ cho tàu neo đậu hoặc cập bờ. Cảng có thể là tự nhiên hoặc nhân tạo.<br />Tùy theo vị trí của cảng, cảng được gọi là cảng sông hay cảng biển (hải cảng, seaport). Các cảng biển thường là cảng nước sâu phục vụ tàu vận tải lớn với tải trọng cao còn các cảng sông thường phục vụ tàu nhỏ hơn, do độ sâu luồng lạch cũng như diện tích mặt nước cảng. Theo đối tượng tàu phục vụ có thể chia thành cảng nội địa và cảng quốc tế.<br />CẢNG HÀNG KHÔNG, KHÔNG CẢNG, PHI CẢNG, PHI TRƯỜNG (Airport) là nơi các máy bay có thể cất cánh, hạ cánh để vận chuyển hành khách và hàng hóa; cùng với việc đậu và được bảo dưỡng.<br />Theo học giả AN CHI thì:<br />"Phi trường [飛場] là một từ Hán Việt. Tiếng Hán còn có hàng không trạm [航空站] và không cảng [空港], phi cảng [飛港] , VN ta còn gọi là SÂN BAY.<br />Airport (Anh), Aéroport (Pháp) là danh từ “châu Âu” đã được dịch sang tiếng Việt thành cảng hàng không. Đây mới là cái tên xứng đáng dành cho các sân bay hiện đại. Vì vậy, tuy trong ngôn ngữ thông thường người ta vẫn gọi Nội Bài và Tân Sơn Nhất là “sân bay” nhưng tên chính thức của nó là Cảng hàng không quốc tế Nội Bài, Cảng hàng không quốc tế Tân Sơn Nhất, Cảng hàng không quốc tế Đà Nẵng..."<br />*<br />Nhà ga hay nhà ga hành khách (tiếng Pháp: gare, tiếng Anh: station) là cơ sở hạ tầng cần thiết như nhà ga tàu hỏa.<br />Ga (Station): nơi mà xe lửa thường xuyên dừng lại để hành khách lên xuống, chất hàng hóa, v.v.<br />Ga đường sắt, hay nhà ga là một bộ phận của hệ thống đường sắt nơi mà các chuyến tàu hỏa/tàu điện dừng để xếp dỡ hàng hóa hoặc đón trả hành khách.<br />*<br />*BẾN (bến bãi): (tiếng Anh là Quay):<br />- Bến tàu (tiếng Anh là shipyard), bến cảng (harbor): Nơi trong cảng có các công trình và thiết bị cho tàu thuỷ đỗ, hành khách lên xuống, xếp dỡ hàng hoá hoặc làm các việc phục vụ kĩ thuật cho tàu.<br />- Bến xe buýt/ xe khách) (bus station)<br />Công trình xây dựng ở các đầu mối giao thông, dùng cho xe khách đỗ để đón trả khách, có các dịch vụ phục vụ hành khách.<br />Bến<br />- Bến đò, bến ghe (tiếng Anh là wharf): nơi ghe thuyền, đò neo đậu để bốc dỡ hàng hóa và chở hành khách<br />- Bến phà (tiếng Anh là ferry terminal): nơi phà neo đậu để bốc dỡ hàng hóa<br />Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-59594453229521218302024-02-28T18:52:32.393+07:002024-02-28T18:52:32.393+07:00GA TÀU THỦY BẠCH ĐẰNG (BACH DANG STATION) như hình...GA TÀU THỦY BẠCH ĐẰNG (BACH DANG STATION) như hình trên là không chuẩn xác.<br /><br />GA/TRẠM = STATION:<br />- GA là nơi xe lửa thường xuyên dừng lại để hành khách lên xuống, chất hàng hóa, v.v.<br />- BẾN XE, TRẠM XE là nơi mà xe đò hoặc xe buýt thường xuyên dừng lại để hành khách lên xuống, chất hàng hóa, v.v.<br />Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-6332710570957129332024-02-28T12:22:08.507+07:002024-02-28T12:22:08.507+07:00Ta chỉ gọi BẾN TÀU (tiếng Anh là shipyard, harbor,...Ta chỉ gọi BẾN TÀU (tiếng Anh là shipyard, harbor, quay) chứ không thể gọi GA được. GA thường dùng cho ga đường sắt (ga xe lửa).Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-75412206816322005202024-01-29T07:38:05.441+07:002024-01-29T07:38:05.441+07:00Trước khi tên gọi La Gi được dùng làm địa danh hàn...Trước khi tên gọi La Gi được dùng làm địa danh hành chính, La Gi hay đúng hơn là La Di đã xuất hiện trong tên gọi của cửa La Di (Hán văn: 羅夷汛, âm Hán Việt: La Di tấn) và sông La Di (羅夷江 La Di giang). Dưới thời Pháp thuộc, âm Di trong các tên gọi trên đã bị thay đổi cách viết từ Di thành Gi để người Pháp có thể đọc gần đúng với cách gọi trong tiếng Việt. Nếu vẫn viết là Di thì nhiều người Pháp sẽ căn cứ theo cách phát âm của chữ d trong tiếng Pháp mà đọc Di là /di/ (giống chữ đi trong tiếng Việt), rất khác với cách phát âm trong tiếng Việt.<br /><br />Nếu liên hệ với các địa danh trong tỉnh như La Gàn, La Dạ, La Giang, La Ngâu, La Ngà… và ở tỉnh Ninh Thuận ngày xưa cũng có con sông La Gi tức Sông Pha ( Krông Pha) thì ta nghĩ đến những địa danh La Dik, có nghĩa là La Di ? nhưng vì sao từ “Di” “ lại trở thành “Gi”, ở Phù Cát Bình Định có một làng biển cũng có tên Đề Gi, xưa thuộc huyện Phù Ly. Trước năm 1975 có cuốn sách tựa “Nguồn gốc Mã Lai” của nhà văn Bình Nguyên Lộc đề cập đến địa danh La Gi và đã suy luận “Có lẽ là Sagi đánh nhau với Sanla, tức lại còn đánh nhau với Chân Lạp” và ông viết ‘từ câu Camy La gi lì cá y’, từ riêng của Chăm (đàn bà mà còn là đàn ông)” . “LA GI CÓ NGHĨA 'LẠI CÒN' ”, mà vùng đất này xưa của Phù Nam, rồi của Chăm. Cả hai dân tộc đều nói tiếng Mã Lai đợt nhì”<br />Rất nhiều địa danh không thể nào xác định được nguồn gốc dân tộc, ý nghĩa thực vì không theo một nguyên tắc nào cả , mà đây là trường hợp thuộc quy luật biến đổi qua nhiều hình thức ngữ âm , từ một tên gọi địa phương rồi chuyển hóa thành đại danh hành chánh. Do đó rất dễ nhầm lẫn nếu chỉ căn cứ hình thức ngữ âm và chính tả hiện tại để diễn giải, suy luận. Theo đó địa danh La Gi không nằm theo nguyên tắc phân loại thông thường cũng không theo tiêu chí tự nhiên<br />Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-29168182352163936202024-01-16T16:34:01.224+07:002024-01-16T16:34:01.224+07:00CÁM ƠN TÁC GIẢ TRẦN CHÍNH!
BÀI VIẾT THÚ VỊ!
CÁM ƠN...CÁM ƠN TÁC GIẢ TRẦN CHÍNH!<br />BÀI VIẾT THÚ VỊ!<br />CÁM ƠN CHỦ TRANG ĐÃ GIỚI THIỆU!Vũ Nho Ninh Bìnhhttps://www.blogger.com/profile/09152749287081166084noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-35293580150586086982023-12-31T07:07:55.115+07:002023-12-31T07:07:55.115+07:00"Những PHƯỜNG giá áo túi cơm sá gì" (ND)..."Những PHƯỜNG giá áo túi cơm sá gì" (ND)<br />"Vũ trụ chi gian giai phận sự" (NCT)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-75804994213850646842023-12-17T19:16:21.242+07:002023-12-17T19:16:21.242+07:00Rất cám ơn bác ĐỖ CHIÊU ĐỨC! VỀ BÀI THƠ " SỪ...Rất cám ơn bác ĐỖ CHIÊU ĐỨC! VỀ BÀI THƠ " SỪ HÒA..."<br /> của Lý Thân, ko có chứng cứ là Việt Nam dịch thành CÀY ĐỒNG.... LÍ Thân nói việc làm cỏ lúa. Việt Nam nói khâu LÀM ĐẤT. Lý Thân nói hạt hạt dều CAY ĐẮNG. Việt Nam nói DẺO THƠM khi ăn, còn CAY ĐẮNG thì không mấy ai biểt. Có thể Lý Thân dựa vào ca dao Việt mà làm thì sao? Còn 1 khả năng khác là các tư tưởng lớn GẶP NHAU. Không ai DỊCH ai cả! Tôi nghiêng về khả năng này! Kính báo!<br /><br /><br />Vũ Nho Ninh Bìnhhttps://www.blogger.com/profile/09152749287081166084noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-89922724335988447432023-12-15T13:58:05.060+07:002023-12-15T13:58:05.060+07:00Theo La Thụy
Chữ LIỄU chỉ phái nữ mềm yếu dịu dàng...Theo La Thụy<br />Chữ LIỄU chỉ phái nữ mềm yếu dịu dàng ẻo lả như nhánh liễu là THÙY LIỄU 垂柳 , có lẽ không phải là DƯƠNG LIỄU 杨柳 (楊柳) còn gọi là “cây Phi lao”<br />Thuỳ 垂: rủ xuống, xòa xuống, buông, cúi<br />Thùy liễu 垂柳: cây liễu rủ<br />Nguyễn Du viết:<br />“Thành nam thùy liễu bất câm phong” 城南垂柳不禁風<br /> (Thương Ngô Trúc Chi ca)<br />Phía nam thành, liễu rủ không đương nổi với gió.Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-77851687699124508332023-12-15T13:20:56.156+07:002023-12-15T13:20:56.156+07:00LIỄU 柳
Cây LIỄU, cành lá mềm yếu, rủ xuống rất đẹp...LIỄU 柳<br />Cây LIỄU, cành lá mềm yếu, rủ xuống rất đẹp. <br />Như vậy LIỄU 柳 là cây Liễu, chỉ phái nữ mềm yếu dịu dàng ẻo lả như nhánh liễu.<br />Đoạn trường tân thanh có câu: <br />“Lơ thơ liễu buông mành, <br />Con oanh học nói trên cành mỉa mai”<br />*<br />Liễu bồ: 柳 蒲 <br />Cây liễu và cây bồ (tức cây cói), hai loại cây mềm yếu, chỉ người đàn bà. <br />Đoạn trường tân thanh có câu: <br />“Hãy xin hết kiếp liễu bồ, <br />Sông Tiền đường sẽ hẹn hò về sau”.<br />*<br />LIỄU 了<br />Nghĩa là kết thúc, xong xuôi,<br />Chẳng hạn:<br />- Liễu kết 了結 còn gọi là kết liễu 結了 nghĩa là chấm dứt.<br />- Liễu trướng了帳 nghĩa là dứt nợ.<br />- Liễu sự 了事 nghĩa là xong việc.<br />*<br />Hai chữ LIỄU viết theo Hán tự có 2 nghĩa khác nhau rõ ràng.<br /><br />Cho nên khi nghe ông Đỗ Chiêu Đức viết:<br />“Phận LIỄU 了 (là Liễu bồ, là Phận gái) sao đà nẩy nét ngang ? Chữ LIỄU 了 mà nẩy nét ngang thì sẽ thành chữ TỬ 子 là CON”<br />La Thụy tôi thấy ngờ ngợ sao sao đó !!!<br />*<br />Nhưng, ông Đỗ Chiêu Đức đã nói lại ở đoạn sau:<br />“Về chữ LIỄU 了 là Kết thúc, kết liễu, đồng âm với chữ LIỄU 柳 là Dương Liễu chỉ phái nữ mềm yếu dịu dàng ẻo lả như nhánh liễu. Ở đây, Hồ Xuân Hương đã chơi chữ bằng cách sử dụng từ Đồng Âm để đánh đồng 2 chữ Liễu theo âm Hán Việt. Chớ chữ Liễu là Dương Liễu thì làm sao có được nét ngang mà ‘nẩy’?!”<br />Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-12757947593268222392023-12-12T20:27:09.436+07:002023-12-12T20:27:09.436+07:00Chữ Nôm (âm Việt) với chữ viết như chữ Hán mà ông ...Chữ Nôm (âm Việt) với chữ viết như chữ Hán mà ông Đỗ Chiêu Đức đã nêu, với cách đọc và ý nghĩa tương tự chữ Hán<br /><br />炒 sao, xào, xáo<br />- sao thuốc<br />- xào nấu, xào khô, chiên xào<br />- xáo trộn, xáo măng, xào xáo<br /><br />煎 chiên, tiên<br />- chiên xào<br />- tiên (chiên, nấu nhỏ lửa)<br /><br />熬 ngao, ngào<br />- ngao (rang khô); ngao hình (cố chịu hình)<br />- Ngào, là nấu cho sắc lại. vd: khoai lang ngào đường<br />Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-78456024149272793982023-12-07T16:05:19.314+07:002023-12-07T16:05:19.314+07:00CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC!
ĐÃ ĐỌC VỀ TRI ÂM NHIỀU, N...CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC!<br />ĐÃ ĐỌC VỀ TRI ÂM NHIỀU, NAY MỚI BIẾT THÊM CHUYỆN TRI KỈ, DÙ CÓ NGHE NÓI!<br />BÀI VIẾT CỦA BÁC LUÔN CÓ NHỮNG LIÊN HỆ VĂN CHƯƠNG THÚ VỊ!<br />CÁM ƠN CHỦ TRANG ĐÃ GIỚI THIỆU!Vũ Nho Ninh Bìnhhttps://www.blogger.com/profile/09152749287081166084noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-9696927866041831132023-12-04T11:56:12.851+07:002023-12-04T11:56:12.851+07:00Thơ nhạc của Khekinhkha buồn miên man…Thơ nhạc của Khekinhkha buồn miên man…Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-35698143780583342942023-11-23T17:25:36.388+07:002023-11-23T17:25:36.388+07:00Cháu chào bác ạ!
Cháu chỉ là một người nhỏ bé khô...Cháu chào bác ạ!<br /><br />Cháu chỉ là một người nhỏ bé không hơn không kém nhưng rất mong bác nhận xét ạ.<br /><br />Cháu thấy rất nhiều ý kiến trên mạng là không nên sử dụng quá nhiều từ Hán Việt nữa mà thay vào đó là từ "Thuần Việt" để giữ gìn văn hóa Việt Nam. Vậy bác thấy ý kiến này có đúng không ạ?<br /><br />Từ "hải đăng" cũng là một từ Hán Việt, nghĩa của nó là "đèn biển", mà từ hải đăng được nhiều người dùng và thông dụng hơn, cũng phổ biến hơn, nếu là đổi lại thành "đèn biển" thì có thể sẽ không quen miệng. Vậy nên một bên khác nói nên dùng từ Hán Việt, vì có nhiều người biết.<br /><br />Cháu rất băn khoăn về vấn đề này ạ, không biết ý kiến nào mới đúng ạ?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-46082525281298177502023-11-20T03:22:25.281+07:002023-11-20T03:22:25.281+07:00Sẵn sàng ! Sẵn sàng ! Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-87268063083418254192023-11-18T11:48:03.154+07:002023-11-18T11:48:03.154+07:00RẤT THÚ VỊ!
CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC VỀ BÀI VIẾT CÔ...RẤT THÚ VỊ!<br />CÁM ƠN BÁC ĐỖ CHIÊU ĐỨC VỀ BÀI VIẾT CÔNG PHU!Vũ Nho Ninh Bìnhhttps://www.blogger.com/profile/09152749287081166084noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-76454403854412529442023-11-18T11:38:48.941+07:002023-11-18T11:38:48.941+07:00CÁM ƠN TÁC GIẢ BÀI VIẾT!
Rất chi tiết và công phu,...CÁM ƠN TÁC GIẢ BÀI VIẾT!<br />Rất chi tiết và công phu, đọc thú vị!Vũ Nho Ninh Bìnhhttps://www.blogger.com/profile/09152749287081166084noreply@blogger.com