TIẾNG VIỆT THỜI NAY – Nguyễn Tuấn
Tui là người lớn lên với Tiếng Việt thời trước 1975, tức
là Tiếng Việt trong Tự Lực Văn Đoàn của những Khái Hưng, Nhất Linh, Thạch
Lam,... Đó cũng là tiếng Việt của các tiền bối như Hoàng Xuân Hãn, Phạm Quỳnh,
và sau này là Mai Thảo và nhóm tạp chí Bách Khoa lừng danh một thời. Đó cũng
chính là Tiếng Việt thời 1945 và sau này được gìn giữ ở trong Nam.
Thời đó, chúng tôi nói và viết Tiếng Việt theo thứ tự
tự nhiên. Chẳng hạn như chúng tôi được dạy là 'hôi thúi' (hay 'hôi thối') vì một
vật thể khi bị chết đi, nó đi từ 'hôi' mới đến 'thúi.' Chúng tôi nói 'khai triển'
(khai trương rồi mới phát triển). Các thầy dạy cho biết đó là cách nói của người
Việt được coi là thuận với thiên nhiên.
Do đó, ngày xưa, Tiếng Việt chúng ta được cấu trúc
theo công thức tự nhiên đó. Có thể tìm thấy những chữ thường ngày như: bảo đảm, đơn giản, thành hình, khai triển,
ít nhiều, v.v.
Thế nhưng sau 1975, những chữ đó đột nhiên bị đảo lộn
thành: đảm bảo, giản đơn, hình thành, triển
khai, nhiều ít, v.v. Những chữ này có cùng nghĩa như những chữ trên, nhưng
nó chỉ đảo ngược cách nói/viết.
Tại
sao có sự đảo ngược này?
Câu trả lời đơn giản là do Tàu hoá. Thật vậy, rất nhiều
chữ sau này được dùng theo cách dùng của người Tàu. Chẳng hạn như người Tàu hay
nói ngược với chúng ta. Thay vì nói 'bảo đảm', họ nói 'đảm bảo'. Chúng ta nói
'khai triển', họ thì 'triển khai'. Vân vân.
Thật ra, những chữ như 'bảo đảm', 'khai triển', 'đơn
giản', v.v. đều xuất phát từ chữ Hán. Nhưng các vị tiền bối chúng ta nói ngược
với họ, có lẽ một phần là theo lẽ tự nhiên, và quan trọng hơn là không bị Tàu
hoá.
Tiếng Việt ngày nay rất ư là hỗn tạp và phức tạp. Hỗn
tạp là thứ lai căng (như ‘tuổi teen’), và phức tạp là làm cho tối nghĩa (ví dụ
như ‘một cá thể trâu’). Mới đây còn có 'topping' nữa chứ! Loại tiếng Việt này
làm đau đầu những người thuộc thế hệ tôi, và làm nhói tim những ai còn quan tâm
đến sự trong sáng của tiếng Việt.
Hôm qua, cô tiếp viên sau khi tính toán tiền ăn xong rồi
nói:
"Dạ,
phần của mình là 56 ngàn ạ"
Tui muốn ghẹo cô ấy, nên giả bộ hỏi “ 'mình' là ai vậy con?” Cô ta bẽn lẽn
nói "Dạ, con quen miệng ạ".
Tui lại chọc: người miền Nam không nói "ạ".
Rồi còn những cách dùng sai nghĩa nữa, mà tiêu biểu là
'liên hệ' và 'liên lạc'. Chẳng hiểu từ đâu mà ngày nay ở trong nước ai cũng dùng
chữ 'liên hệ' theo ý nghĩa contact của tiếng Anh. "Anh cần thêm bất cứ điều gì, cứ liên hệ qua số điện thoại
...". Đáng lí ra phải là 'liên lạc'.
'Liên
hệ'
theo tui hiểu là quan hệ huyết thống, máu mủ ruột thịt trong gia đình, tiếng
Anh là 'relate'. Còn 'Liên lạc' có nghĩa là tiếp xúc giữa các
cá nhân, tiếng Anh là 'contact'. Rõ
ràng như vậy, mà chẳng hiểu sao đi đâu cũng thấy 'liên hệ'. Tui nghi là cũng do Tàu hoá mà ra.
Lại nói đến chữ 'khả
năng' cũng bị đổi nghĩa. 'Khả năng' có
nghĩa là năng lực để làm một việc gì (tiếng anh là capacity). Vậy mà ngày nay
người ta dùng chữ 'khả năng' theo cái
nghĩa 'có thể' (probable): 'Chiều nay trời có khả năng mưa'. Trời
ơi! Sao không nói "Chiều nay trời có
thể mưa"? Lại một cách Tàu hoá?
Chói tai nhứt là nghe cách đánh vần ngày nay. Lúc nào
cũng Bờ Cờ Sờ ... nghe thiệt khó vô. Đó là cách phát âm đánh vần thời Bình dân
Học vụ (thời 1930-1940) để giúp cho người mù chữ làm quen với chữ cái trong tiếng
Việt. Đâu có ai dùng nó để chỉ A Bê Xê đâu. Vậy mà ngày nay trên đài truyền
hình, đài phát thanh oang oang Bờ Cờ Sờ!
Có lần tôi thấy sốc khi nghe một đồng nghiệp Pháp nói
với tôi rằng tiếng Pháp ở Paris ngày nay là loại hỗn tạp, còn tiếng Pháp ở
Québec (Canada) mới là ‘chuẩn’. Chẳng biết nhận xét đó đúng hay sai, nhưng tôi
có cảm giác nó nó hợp với tiếng Việt ngày nay: tiếng Việt ở hải ngoại mới chuẩn
hơn tiếng Việt ở trong nước.
GS Nguyễn Tuấn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
POST HÌNH HOẶC VIDEO CLIP VÀO Ô COMMENT :
Các bạn chỉ việc copy link hình hoặc link video clip dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ