Mời
quý anh chị và các bạn đọc một bài viết khá thú vị của giáo sư Trần Huy Bích luận
bàn về hai chữ "dòng" và "giòng", cách viết nào đúng chính
tả hơn.
Giáo
sư Trần Huy Bích (Việt Báo)
Chúng ta cùng biết các nhà văn trong Tự Lực Văn Đoàn
viết “giòng sông, giòng nước”:
Nhất Linh: Giòng
Sông Thanh Thủy
Tú Mỡ: Giòng Nước
Ngược
Thạch Lam: Theo
Giòng
Các nhà văn, trí thức lớp sau viết “dòng sông, dòng nước”:
Doãn Quốc Sỹ: Dòng
Sông Định Mệnh (1959)
Nhật Tiến: Tặng
Phẩm Của Dòng Sông (1972)
Đằng Phương Nguyễn Ngọc Huy: Dòng Nước Sông Hồng (viết 1945, in vào thi tập 1985) Ngô Thế Vinh: Mekong, Dòng Sông Nghẽn Mạch (2007)
Vậy chúng ta nên theo các nhà văn lớp trước hay lớp
sau?
1) Trước hết, ba cuốn tự điển Việt ngữ có thẩm quyền
nhất của Việt Nam cho tới hiện nay: Việt Nam Tự Điển của Hội Khai Trí Tiến Đức
(trang 155), Tự Điển Việt Nam của Lê Văn Đức & Lê Ngọc Trụ (quyển Thượng,
trang 376), Đại Nam Quấc Âm Tự Vị của Huỳnh Tịnh Của (quyển I, trang 243) cùng
viết là “dòng”. Cuốn Việt Ngữ Chánh Tả
Tự Vị do nhà ngữ học Lê Ngọc Trụ biên soạn cũng viết “dòng” (trang 141).
2) Các tự điển do những học giả có uy tín khác biên soạn
như Vietnamese-English Dictionary của giáo sư Nguyễn Đình Hòa cũng viết “dòng” (trang126). Giúp đọc Nôm và Hán
Việt của linh mục Trần Văn Kiệm (trang 388) cũng viết như thế. Hầu hết tự điển
Việt ngữ xuất bản ở trong nước hiện nay và tự điển chữ Nôm (ở trong nước cũng
như ở hải ngoại) cùng viết “dòng”:
Tự điển chữ Nôm trích dẫn (Westminster, CA, 2009):
Trang 299.
Tự điển chữ Nôm dẫn giải (Hà Nội, 2012): Trang 452.
3) Các nhà biên soạn tự điển có lý do để viết “dòng” (với D). Trong chữ Nôm, chữ ấy được
viết như sau:
Phía trước là bộ Thủy 氵(nước)
để cho biết có liên quan đến nước.
Phía sau là chữ Dụng 用
(dùng) để chỉ cách phát âm.
Vậy đó là một chữ “có
liên quan đến nước” và phát âm giống chữ “dụng” (trong chữ Nôm đọc là “dùng”).
Vì phát âm giống “dụng” và “dùng”, chúng ta cùng thấy âm “dòng” gần và tự nhiên hơn. Khi phát âm
là “dòng” thì viết với D là đúng.
Vì lẽ đó, những ai năng tra cứu tự điển hoặc biết qua
chữ Nôm (các giáo sư Doãn Quốc Sỹ, Trần Trọng San… và những người tốt nghiệp
Văn khoa sau các ông) có khuynh hướng viết là “dòng”.
Giáo sư/nhà văn Doãn Quốc Sỹ là con rể nhà thơ Tú Mỡ.
Là một giáo sư Quốc văn, dạy về Tự Lực Văn Đoàn, ông biết rất rõ nhạc phụ đã viết
Giòng Nước Ngược (cũng như Nhất Linh,
Thạch Lam đã viết Giòng Sông Thanh Thủy,
Theo Giòng) nhưng ông không theo. Trong cương vị một nhà giáo, ông viết Dòng Sông Định Mệnh, vì nghĩ rằng như thế
đúng hơn. Nhà văn Nhật Tiến có giao tình thân với văn hào Nhất Linh. Ông là người
đọc lời vĩnh biệt khi hạ huyệt trong tang lễ Nhất Linh ở Sài Gòn ngày
13-7-1963. Tuy biết rất rõ Nhất Linh đặt tên cho tác phẩm cuối đời của mình là Giòng Sông Thanh Thủy, năm 1972 Nhật Tiến
vẫn đặt tên cho một tập truyện của ông là Tặng
Phẩm của Dòng Sông.
Trong Việt Nam thi văn hợp tuyển, khi cho in các tác
phẩm văn học, giáo sư Dương Quảng Hàm cũng viết “dòng”:
– Sông Lục đầu sáu khúc nước chảy xuôi một dòng (Ca dao)
– Bình bạc vỡ tuôn đầy dòng nước (bản dịch Tỳ bà hành)
Khi phiên âm Truyện Kiều, các học giả Bùi Kỷ, Trần Trọng
Kim, Đào Duy Anh cũng đều viết “dòng”:
– Nao nao dòng nước uốn quanh (câu 55)
– Đem mình gieo xuống giữa dòng trường giang (câu 2636)
Các học giả của miền Nam trước 1975 như gtiáo sư Trần
Trọng San trong cuốn Văn Học Trung Quốc Đời Chu Tần, cũng luôn luôn viết: “ngược dòng, xuôi dòng, dòng dõi…”.
4) Tại sao các nhà văn trong Tự Lực Văn Đoàn viết “giòng”?
Khi các nhà văn trong Tự Lực Văn Đoàn viết Giòng Nước Ngược và Theo Giòng, tuy Tự Điển Việt Nam của Lê Văn Đức và Lê Ngọc Trụ;
cùng Việt Ngữ Chánh Tả Tự Vị của Lê Ngọc Trụ chưa ra đời, nhưng hai bộ tự điển
của Huỳnh Tịnh Của và Hội Khai Trí Tiến Đức đã xuất hiện (1895 và 1931). Rất có
thể các vị không lưu tâm đúng mức đến bộ tự điển của Huỳnh Tịnh Của (xuất bản ở
trong Nam), nhưng nhiều phần vì các vị có thành kiến với Hội Khai Trí Tiến Đức.
Báo Phong Hóa đã đăng rất nhiều thơ văn giễu cợt, châm biếm Hội này. Trong
khung cảnh ấy, việc theo những đề nghị về phương diện chính tả do tự điển Khai
Trí Tiến Đức đưa ra là điều khó xảy ra.
5) Tự Lực Văn Đoàn cũng có những sai lầm khác về
phương diện chính tả.
Khi xuất bản lần đầu năm 1936, tập truyện ngắn của
Khái Hưng mà nay chúng ta gọi là “Dọc Đường
Gió Bụi” được in với nhan đề Giọc Đường
Gió Bụi. Thời nay chúng ta cùng biết rằng viết như thế là sai. Câu đầu bài “Chí Làm Trai” của Nguyễn Công Trứ vẫn
được phiên âm là: Vòng trời đất dọc
ngang, ngang dọc.
Tự Lực Văn Đoàn có những đóng góp rất quý giá về
phương diện văn học và xã hội. Về văn học, đóng góp của Tự Lực Văn Đoàn cho nền
văn xuôi Việt Nam (và cho cả Thơ Mới) rất đáng kể. Nhưng cách viết chữ quốc ngữ
ở thời Tự Lực Văn Đoàn chưa hoàn hảo về phương diện chính tả. Đọc lại báo Phong
Hóa, chúng ta thấy lỗi chính tả khá nhiều. Vì những lẽ ấy, tuy vẫn nên viết tên
các tác phẩm của Nhất Linh, Tú Mỡ, Thạch Lam là Giòng Sông Thanh Thủy, Giòng Nước Ngược, Theo Giòng (đó là những
danh từ riêng, tên các tác phẩm đã có địa vị trong văn học sử), chúng ta vẫn
nên viết “dòng” (dòng nước, dòng dõi,
dòng tu …) trong những trường hợp khác.
*
Góp ý của nhà văn Nhật Tiến, California:
Dĩ nhiên ta tôn trọng các tác phẩm đã in thành sách
như của Nhất Linh (Giòng Sông Thanh Thủy),
Tú Mỡ (Giòng Nước Ngược)…, và biết ơn
công trình làm mới văn chương của Tự Lực Văn Đoàn từ giữa thế kỷ trước, nhưng
phải nói rằng trong hai cơ quan ngôn luận của văn đoàn này, tờ Phong Hóa và tờ
Ngày Nay hãy còn chứa đầy rẫy lời văn thô sơ hay lỗi chính tả. Như một số mục
chính trên tờ Phong Hóa đã dùng những từ mà cho đến nay không còn ai dùng nữa
như “Chuyện Ngắn” thay vì “Truyện Ngắn”, “Từ Nhỏ Đến Nhớn” thay vì “Từ
Nhỏ Đến Lớn”, “Hạt Đậu Dọn” thay
vì “Hạt Đậu Nhọn”, tòa soạn quảng
cáo: “Xem Phong Hóa số Tết, 20 trang. In
mùi, có bìa giấy trắng” thay vì “Xem
Phong Hóa số Tết, 20 trang. In mầu, có bìa giấy trắng”… Cho nên tôi hoàn toàn đồng ý với những nhận
định xác đáng của anh Trần Huy Bích về việc viết chữ “dòng sông” thay vì viết “giòng
sông”.
*
Góp ý của bác sĩ Hà Ngọc Thuần, Brisbane, Úc:
Bài viết của Anh Trần Huy Bích có thể gọi là “tường-tận”: Tường là nói rõ ràng, và tận
là đã nói tới cùng. Có hai hệ-luận như sau: một là trong tương-lai chúng ta nên
cùng đồng ý viết “dòng”, nhưng vì Việt
Nam không có Hàn Lâm Viện để quy định chính tả nên việc này tuy dễ mà khó. Vả lại
trong văn chương chẳng nên có sự bức bách, bắt người viết phải theo ý kiến
mình, dù đó là ý kiến của số đông. Cũng không nên có sự chê trách vội vã đối với
một bài văn vì một vài “lỗi” chính tả mà quên đi ý tưởng của toàn thể bài viết.
Việc này thường đưa đến những mối bất hòa không cần thiết. Hai là sau này khi
tái bản chúng ta có dám, hay có nên, thay đổi tựa đề của tác giả mà in là “Dòng Sông Thanh Thủy” (Nhất Linh), “Theo Dòng” (Thạch Lam) và “Dòng Nước Ngược” (Tú Mỡ), hay là chúng
ta bắt buộc phải tôn trọng các tác giả và giữ nguyên tựa đề như đã viết trong
quá khứ.
*
Góp ý của nha sĩ Nguyễn Thị Mỹ Ngọc, Columbus, Ohio:
Bản thân tôi nhiều khi cũng lúng túng vì chữ “dòng sông” và “giòng sông”. Cám ơn anh Huy Bích đã tra cứu và giảng giải
rất cặn kẽ. Từ nay tôi sẽ dùng chữ “dòng”
mà không còn phải lưỡng lự gì nữa. Còn chữ “giòng” coi như chữ cổ, vì ngôn ngữ theo thời gian có thể
đọc khác đi một chút, như “ông trời”
ngày trước ta gọi là “ông giời”
vậy.
* Góp ý của nhà
văn Huy Văn Trương, Bellflower, California:
Tôi thường viết “dòng
sông, dòng dõi, dòng họ” vì tôi dựa theo tự điển của Lê Văn Đức và Lê Ngọc
Trụ do nhà sách Khai Trí xuất bản năm 1970 tại Sài Gòn. Trong cuốn tự điển này
không có chữ “giòng” nào hết. Tôi
dùng cuốn tự điển này vì tôi thấy nó tạm đủ so với nhiều cuốn khác. Tuy vậy
trong đó cũng có nhiều chữ, theo tôi nghĩ vẫn còn trong vòng tranh cãi, như người
ta thường viết là “chia sẻ” thì
trong Tự Điển Lê Văn Đức viết là “chia xẻ”…
Từ trước tới giờ tôi viết “dòng sông”
vì theo tự điển nhưng vẫn thấy lấn cấn thế nào đó. Đọc bài viết của anh xong,
tôi không còn thấy lấn cấn nữa, mọi thắc mắc đã được giải tỏa. Đề nghị anh đăng
bài này lên nhiều tờ báo để mọi người cùng được đọc.
*
Góp ý của cô Nguyễn Thị Ngọc Dung, cựu giáo sư Trung Học Võ Tánh, Nha Trang:
Xin cảm ơn anh đã gửi một câu chuyện thú vị về văn
chương, ngôn ngữ Việt Nam, cách viết chữ “Giòng”
hay “Dòng”. Ngọc Dung cũng xin mạo muội
chen vào, bày tỏ một vài ý kiến riêng, nho nhỏ: Ngọc Dung cũng quen với chữ “Dòng” để chỉ “dòng sông” hay “dòng đời”
và chữ “giòng” để chỉ “giòng dõi”. Tuy nhiên, theo thiển ý, dù
viết “giòng đời” hay “dòng dõi” cũng vẫn được. Điều quan trọng
là KHÔNG SAI về ý nghĩa. Riêng về chữ “dòng”
hay “giòng” nếu suy từ chữ Nôm (dùng
chữ “Dụng” thêm bộ “Thủy”) thì “dòng” nghe có lý hơn là “giòng”.
Giáo sư Trần Huy Bích
Nguồn:
https://saigonnhonews.com/van-hoa-van-nghe/lam-sao-phan-biet-de-viet-dong-va-giong/
DÒNG có dạng chữ Nôm là 𣳔 : gồm phía trước là bộ Thủy 氵(nước) để cho biết có liên quan đến nước. Phía sau là chữ Dụng 用 (dùng) để chỉ cách phát âm.
Trả lờiXóa
Trả lờiXóahttps://1.bp.blogspot.com/-EIXzxdXZ9NA/YMcjDd5Ey9I/AAAAAAAAVms/HqSS668qFVQvsIodBEs-WxLB-uJ-a5VDgCLcBGAsYHQ/w400-h400/192780705_4361995340487784_1116636312804784658_n.jpg
Nữ sĩ Phùng Thăng cũng viết là dòng với cuốn "Câu chuyện dòng sông" của bà.
Trả lờiXóaĐúng như thế bạn nhattan à. Chúc vui khỏe nhé!
Trả lờiXóa