Mấy hôm nay thiên hạ xôn xao bàn tán về giải thưởng
Cino Del Duca Thế giới của Viện Hàn lâm Pháp trao tặng cho nhà văn Dương Thu
Hương, hiện đang sống tại Pháp. Giải thưởng này trị giá lên tới 200.000 € (hơn
5 tỷ đồng). Giá trị (hiện kim) lớn khiến người ta tò mò giải thưởng này như thế
nào, có xứng tầm quốc tế không?
Theo Wikipedia, Cino Del Duca là một giải thưởng quốc
tế được trao giải đầu tiên vào năm 1969, cho những tác giả có tác phẩm dưới
hình thức văn chương hoặc khoa học có những giá trị nhân văn hiện đại. Khoa học
thì tôi không rành, nhưng điểm qua những gương mặt văn chương từng thắng giải
này thì toàn tên tuổi oách cả.
Haruki Murakami nhận giải thưởng này trước Dương Thu
Hương một năm (2022) và trong lịch sử hơn nửa thế kỷ của giải thưởng này (bắt đầu
từ năm 1969), có nhiều nhà văn hàng đầu thế giới từng được trao tặng như Jorge
Luis Borges (Argentina), Jorge Amado (Brazil), Mario Vargas Llosa (Peru), Milan
Kundera (Séc & Pháp), Patrick Modiano (Pháp), Joyce Carol Oates (Mỹ)... Nhà
thiên văn học và nhà văn gốc Việt Trịnh Xuân Thuận (Việt/Pháp/Mỹ) cũng từng nhận
giải thưởng này vào năm 2012.
Một số nhà văn trong số này đã đoạt giải Nobel văn
chương sau đó, nên người ta gọi giải thưởng này là "phòng chờ của giải
Nobel".
Một giải thưởng danh giá xứng tầm quốc tế như thế mà
báo chí chúng ta đành... im bặt, thật buồn. Các tác phẩm văn chương của Dương
Thu Hương từ lâu cũng không còn được xuất bản tại Việt Nam (nhưng có thể đọc được
hầu hết trên các trang trực tuyến).
Điều oái oăm là chúng ta khao khát được thế giới công
nhận, nhất là các lĩnh vực nghệ thuật như văn chương hoặc điện ảnh. Thế nhưng
trong khoảng nửa thế kỷ qua, theo tôi có ba giải thưởng thuộc hàng top của thế
giới trao tặng cho 3 tác phẩm của 3 tác giả người Việt (hoặc gốc Việt) nhưng
không được công bố và phổ biến ở trong nước. Đó là bộ phim Xích lô của đạo diễn
Trần Anh Hùng, thắng giải Sư tử vàng tại LHP Venice, Ý); The Sympathizer của
nhà văn Nguyễn Thanh Việt, thắng giải Pulitzer dành cho tiểu thuyết tại Mỹ và gần
nhất là nhà văn Dương Thu Hương với giải thưởng Cino Del Duca của Viện Hàn lâm
Pháp, một giải thưởng trao tặng cho cả văn nghiệp của bà.
Điều đáng buồn nữa là những tác phẩm ấy đều có bối cảnh
ở Việt Nam, nhân vật chính là người Việt với tính đại diện cao, thế nhưng chúng
ta đành phải thưởng thức chúng một cách... lén lút, báo chí truyền thông thì im
tiếng.
Tôi may mắn đọc Dương Thu Hương khá sớm, từ thời sinh
viên. Thời đó tôi mê văn chương hơn điện ảnh. Và trong 4 năm sinh viên từ
1995-1999, tôi gần như đọc hết các tác phẩm của 4 nhà văn nổi tiếng nhất giai
đoạn đó là Dương Thu Hương, Nguyễn Huy Thiệp, Bảo Ninh và Phạm Thị Hoài. Họ là
những làn gió mới thổi vào một nền văn chương hậu chiến vừa tuyên truyền vừa cũ
kỹ, hoặc nhàm chán. Họ là những nhà văn mà tính cá nhân và phong cách cá nhân
luôn vượt trội, không ai có thể bắt chước được. Hoặc bắt chước thì cũng trở
thành những phiên bản lỗi thảm hại.
Trong những tác phẩm của Dương Thu Hương mà tôi đọc thời
ấy, từ truyện ngắn đến tiểu thuyết, như Hành trình ngày thơ ấu, Chân dung người
hàng xóm, Những bông bần ly, Những vĩ nhân tỉnh lẻ, Chuyện tình kể trước lúc rạng
đông, Bên kia bờ ảo vọng, Những thiên đường mù...; tôi ấn tượng nhất với cuốn
tiểu thuyết dành cho thiếu niên: Hành trình ngày thơ ấu và cuốn tiểu thuyết
dành cho người lớn: Những thiên đường mù.
Sở dĩ phải chia ra như vậy, vì đều của cùng một tác giả,
nhưng tôi có cảm giác như đang đọc hai tác giả khác nhau. Nếu Hành trình ngày
thơ ấu là một cuốn tiểu thuyết "coming of age/adventure" - tạm gọi là
cuộc phiêu lưu của tuổi mới lớn với cái nhìn trong trẻo của một cô gái 15 tuổi
(dù trong đó đã có ít nhiều phản tỉnh về thời cuộc, về con người) thì Những
thiên đường mù là một cuốn tiểu thuyết với cái nhìn tự vấn và phản tỉnh hoàn
toàn. Một cuốn tiểu thuyết vừa buồn thê lương vừa sắc như dao về người Việt một
thời, mà trong đó, sự xấu xí, thảm hại của con người đều xuất phát từ sự ấu
trĩ, các ác vô minh và lòng tham vô đáy. Và hai cái bối cảnh văn hóa là Cải
cách ruộng đất ở miền Bắc và cuộc ly hương lao động xuất khẩu làm cu li xứ người...
phơi bày toàn bộ chân dung vừa tội nghiệp vừa thảm hại của người Việt một thời
mà dư âm của nó vẫn còn hiển hiện ở ngày hôm nay.
Sáng nay tôi lôi Những thiên đường mù ra đọc lại, bắt
gặp đoạn này:
“Những gương mặt bị nỗi âu lo làm cho cằn cỗi, tiều tụy,
cau có, bụi bặm… Những gương mặt nhớn nhác vì sợ hãi. Biết bao nỗi sợ hãi có thể
xảy ra… Nỗi sợ không mua được hàng hóa, nỗi sợ không gửi được hàng hóa về, nỗi
sợ một ông bố già hay một bà mẹ già có thể lao lực hoặc ốm nặng trong thời gian
chờ đợi món tiền viện trợ còm cõi của đứa con, nỗi sợ một vị quan chức nào đó
trong tòa đại sứ… Những gương mặt tàn úa, ủ dột vì suy tính. Suy tính món tiền
đủ duy trì sự sống và món tiền nuôi dưỡng người thân. Suy tính thù lao công của
một ngày hái táo hay một ngày quét dọn trên các toa tầu. Suy tính phương tiện
mưu sinh cho cuộc sống tương lai, tương lai bập bênh như khối sa mù trên mặt biển…
Trên đường phố, những gương mặt ấy không thể nào hòa trộn với những gương mặt
khác, những gương mặt của một nhân loại an hưởng, hòa bình, hạnh phúc và tự do…
Vầng trán hai mươi hằn lên những nếp nhăn, mái tóc đen đổ xuống quầng mắt xanh
tím. Cái nhìn đăm đắm sâu thẳm. Vẻ quyết liệt, thô bạo, man dại khi tranh giành
trước các quầy hàng. Nỗi mặc cảm tủi hổ trước ánh mắt người xa xứ. Cuộc vò xé
tâm can không lúc nào ngơi…
Tôi đưa mắt lần nữa liếc nhìn đám người Nhật. Bọn họ
có gì khác với chúng tôi? Nếu như có kiếp luân hồi, chắc chắn kiếp trước không
có gì là đảm bảo họ có các phẩm chất trội bật. Cả về trí thông minh, cả lòng
kiên nhẫn, cả sự chịu đựng mà đám dân châu Á dư thừa. Nhưng số phận đã ưu đãi họ.
Họ đã được đầu thai dưới một mái nhà bằng an, ít bão gió.”
Nhưng văn chương của Dương Thu Hương không chỉ có sự
phản tỉnh hay đôi lúc hơi cay nghiệt. Trong các tiểu thuyết "phản tỉnh"
của mình, bà vẫn dành nhiều sự đồng cảm và thương xót cho những phận người là nạn
nhân của thời cuộc, của chính con người - đôi lúc không ai xa lạ mà chính là
người thân máu mủ ruột thịt của họ.
“Mắt bà rất đẹp, lút dưới hai hố sâu, chiếu ra những
tia sáng buồn. Trong cái nhìn của bà găm giữ nỗi thống khổ và sức chịu đựng
không thể đo đếm”.
(...)
“Và tôi hiểu, khi tôi đưa chiếc quan tài chở xác cô ra
bãi tha ma, thì tôi lại bật mở một chiếc quan tài khác, chiếc quan tài quàn xác
chết tuổi xuân, xác chết của những giấc mơ son trẻ của cô…”
Những thiên đường mù, với Dương Thu Hương, là những
"thiên đường" thảm hại do thế hệ trước dựng lên, mà nhân vật ông cậu
Chính là một ví dụ điển hình.
“Người ta nên hiểu hết mọi sự trên đời cô bé ạ,
dù cho là sự thực đau buồn. Ông cậu của cô giống như một loạt người tôi từng gặp.
Họ là những kẻ đã phao phí gần hết đời sống của mình
vào việc vẽ nên một thiên đường dưới trần ai, nhưng trí khôn ngắn ngủi của họ lại
không đủ để hiểu thiên đường ấy ra sao và con đường nào đưa tới nó… Vì thế, khi
biết công việc ấy hão huyền thì họ hối hả tìm kiếm những miếng ăn thực, nhặt nhạnh
những hạt ngũ cốc thực trên mảnh đất bùn lầy. Họ làm việc ấy, bất kể bằng cách
nào…
“Họ, là tấn thảm kịch của chính họ, là tấn thảm kịch
cho thế hệ chúng ta”.
Pham Mylan
*
Vài tác phẩm của Dương Thu Hương đã xuất bản
Rất tiếc,tôi chưa may mắn đọc tác phẩm của Dương Thu Hương, nhưng chỉ qua phần giới thiệu và một ít trích đoạn tôi có cảm giác bà xứng đáng với nhiều giải thưởng nhân văn ...
Trả lờiXóaRất vui khi bạn ghé thăm và ghi cảm nhận. Tác phẩm của Dương Thu Hương đọc nhiều trên mạng. Bạn có thể truy cập qua Google.
Trả lờiXóa