Trang

Thứ Sáu, 15 tháng 7, 2022

AI LÀ NGƯỜI DỊCH TUYỂN TẬP “MAO TRẠCH ĐÔNG, CUỘC ĐỜI CHÍNH TRỊ VÀ TÌNH DỤC”? – Trần Trung Đạo

Nguồn:
https://www.trantrungdao.com/?p=5735

Tác giả bài viết Trần Trung Đạo

Kính mời quý anh chị đọc bài viết ngắn để biết ai là người dịch của tuyển tập “MAO TRẠCH ĐÔNG, CUỘC ĐỜI CHÍNH TRỊ VÀ TÌNH DỤC”. Xin lỗi làm phiền quý anh chị.
                                                                               Trần Trung Đạo

Bác sĩ Lý Chí Thỏa (Li Zhisui) là bác sĩ riêng của Mao Trạch Đông. Sau khi Mao qua đời, bác sĩ được sang định cư ở Mỹ và tại đây ông xuất bản hồi ký The Private Life of Chairman Mao vào năm 1994. Tác phẩm này cũng được xuất bản bằng Hoa Ngữ tại Hong Kong.
 
Vì hồi ký rất hay và ngày đó chưa có nhiều sách viết về bộ mặt thật của các lãnh tụ CS nên tôi muốn dịch hết tác phẩm này sang tiếng Việt. Tôi mua bản Anh ngữ tại Mỹ và đặt mua bản Hoa ngữ từ một nhà sách ở Hong Kong.
 
Một điểm khó khăn là nếu dịch trọn bộ cuốn sách phải xin phép nhà xuất bản và tác giả, có nghĩa phải trả lệ phí bản quyền khá cao. Nếu dịch không xin phép có thể sẽ bị truy tố vi phạm luật bản quyền.
 
Để tránh khó khăn này, tôi chỉ trích dịch một số chương mô tả bản chất độc tài, khát máu và dâm dật của Mao để người Việt trong và ngoài nước biết về con người thật của y được che đậy dưới bức màn tuyên truyền như một lãnh tụ CS anh minh cả đời hy sinh cho nền độc lập của Trung Quốc.
 
Vì chỉ trích dịch, tôi không thể dùng tựa “Đời tư của Chủ tịch Mao” (The Private Life of Chairman Mao) như Bác sĩ Lý Chí Thỏa đặt. Tôi đặt một tựa khác là “Mao Trạch Đông, cuộc đời chính trị và tình dục”.
 
Mười lăm phần tôi trích dịch được in trên báo Dân Chủ Mới, phát hành tại Boston, Hoa Kỳ, do nhà báo Việt Hùng làm chủ nhiệm và nhà thơ Hồ Công Tâm làm chủ bút, trong thời gian từ năm 1995 tới năm 1997.
 
Khoảng năm 2000, tôi đưa nội dung lên internet cho mọi người cùng đọc. Nhiều báo và nhiều trang Web tại hải ngoại đăng lại và đều để tên tôi là người dịch. Trên wikipedia.org cũng lưu lại thông tin trích từ bản dịch của tôi. Quý vị chỉ cần google “Trần Trung Đạo” “Mao Trạch Đông, cuộc đời chính trị và tình dục” là hiện ra ngay.
 
Mặc dù cố gắng, tên một số nhân vật trong sách tôi dịch không đúng. Vài độc giả phản ảnh điều này, tôi rất cảm ơn nhưng thú thật chưa có cơ hội để dịch lại cho đúng và cũng không có ý định in thành sách. Hai mươi bảy năm trước, 1995, chưa có google, chưa có tự điển Hán Việt Online, nói chung là chưa có các phương tiện tra cứu nhanh chóng như ngày nay.
 
Hôm qua, tôi nhận một email giới thiệu Blog Đặng Xuân Xuyến tại Việt Nam, trong đó một người mạo nhận đã dịch “Mao Trạch Đông - cuộc sống chính trị và tình dục”. Người này có tên là Đoàn Mạnh Thế, Hà Nội. Ông đã sao chép nguyên văn bản dịch của tôi kể cả lỗi tôi dịch sai. Chẳng hạn, Bộ trưởng Bộ Ngoại Giao Trung Quốc dưới thời Chu Ân Lai tôi dịch là “Trần Di” đúng ra phải dịch là “Trần Nghị”. Ông dùng chữ “chuyển ngữ” cũng sai vì không có tác phẩm nào có tựa là “Mao Trạch Đông - cuộc sống chính trị và tình dục” bằng Anh Ngữ hay Hoa Ngữ để gọi là “chuyển ngữ”. Tựa do tôi đặt ra khi trích dịch một số phần trong  hồi ký The Private Life of Chairman Mao của bác sĩ Lý.

Bài của Đoàn Mạnh Thế đã sao chép nguyên văn bản dịch của tôi đăng trên blog Đặng Xuân Xuyến:

https://dangxuanxuyen.blogspot.com/2016/01/mao-trach-ong-chinh-tri-va-cuoc-song_27.html

Tôi không ngạc nhiên về tệ trạng đạo văn, đạo thơ, ăn cắp bản quyền, mạo danh tác giả đang diễn ra tại Việt Nam, chỉ viết thư giải thích này để độc giả, nhất là thân hữu của tôi, khỏi thắc mắc khi bắt gặp một người khác mạo nhận là dịch giả của “Mao Trạch Đông, cuộc đời chính trị và tình dục”.
 
Bài viết này chỉ nhằm giải thích trường hợp của bản dịch “Mao Trạch Đông, cuộc đời chính trị và tình dục” và không liên quan đến các bài khác trong cùng blog Đặng Xuân Xuyến. Bài sẽ  đăng trên các trang web trantrungdao.com, nguoivietboston.com và facebook.com/trantrungdao
 
Trân trọng

                                                                   Trần Trung Đạo
                                                      Boston, Hoa Kỳ 14 tháng 7, 2022

*

Mời xem các đường links về bản dịch “Mao Trạch Đông, cuộc đời chính trị và tình dục” của Trần Trung Đạo:
 
https://timtailieu.vn/tai-lieu/mao-trach-dong-cuoc-doi-chinh-tri-va-tinh-duc-29309/
 
http://viteuu.blogspot.com/2014/03/mao-trach-ong-cuoc-oi-chinh-tri-va-tinh_18.html
 
http://vietinfo.eu/tu-lieu/mao-trach-dong-cuoc-doi-chinh-tri-va-tinh-duc-8.htmlhttps://www.trantrungdao.com/?p=5735

https://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%E1%BB%9Di_t%C6%B0_c%E1%BB%A7a_Mao_Ch%E1%BB%A7_t%E1%BB%8Bch
 
https://www.duhoctrungquoc.vn/wiki/vi/%C4%90%E1%BB%9Di_t%C6%B0_c%E1%BB%A7a_Mao_Ch%E1%BB%A7_t%E1%BB%8Bch
 
Một số tác phẩm của Trần Trung Đạo đã xuất bản:
 
Giấc mơ Việt Nam (văn)
Ðổi cả thiên thu tiếng mẹ cười (tập thơ)
Thao thức (tập thơ)
Thơ Trần Trung Đạo (tập thơ)
Tâm bút Trần Trung Đạo (văn)
Mao Trạch Đông, cuộc đời chính trị và tình dục (lược dịch)
Chính luận Trần Trung Đạo (văn, Nhà xuất bản Cổ Loa, 2014)
 
https://thuonline.com/tran-trung-dao-la-ai

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

POST HÌNH HOẶC VIDEO CLIP VÀO Ô COMMENT :

Các bạn chỉ việc copy link hình hoặc link video clip dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ