Trang

Thứ Ba, 18 tháng 2, 2020

“CÁI NHÌN”, MỘT BÀI THƠ TÌNH DỄ THƯƠNG - Phạm Đức Nhì


             
                      Nhà bình thơ Phạm Đức Nhì


 “CÁI NHÌN” - MỘT BÀI THƠ TÌNH DỄ THƯƠNG
                                                                     Phạm Đức Nhì

Một số bạn yêu cầu tôi bình vài bài thơ của Mỹ. Tôi đang tra cứu để bình một bài thơ nổi tiếng của một nữ sĩ tài năng.

Để các bạn yêu thơ Việt Nam quen dần với việc hiểu nghĩa và “bắt” ý tứ của một bài thơ ngoại quốc, tôi xin giới thiệu một bài thơ tình ngắn có tựa The Look (Cái Nhìn) của Sara Teasdale.

THE LOOK
by Sara Teasdale

Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.

Dịch sát nghĩa:

CÁI NHÌN

Strephon hôn tôi vào mùa xuân
Robin vào mùa thu
Nhưng Colin chỉ nhìn tôi
Và không bao giờ hôn

Nụ hôn của Strephon lạc mất trong câu nói đùa
Của Robin lạc mất trong cuộc chơi
Nhưng nụ hôn trong mắt Colin
Đêm ngày ám ảnh tôi.

Lời Bình Cực Ngắn

1/ Viết theo lối Kiếm Tông, chú trọng nét đẹp của câu chữ, cách dàn ý.
2/ Thể Thơ: Giống Thơ Mới (trường thiên) của Việt Nam – 2 đoạn, mỗi đoạn 4 câu.
3/ Vần: Câu 2 và câu 4 mỗi đoạn. (fall all, play day)
4/ Ý tứ: Cái nhìn từ đôi mắt say đắm tạo nỗi nhớ thương sâu đậm hơn những nụ hôn (hay những gần gũi xác thịt khác)
5/ Tác giả không nói ra mà chỉ cung cấp dữ kiện để người đọc suy ra ý tứ.
6/ Tác giả viết trong lúc tâm ít xao động, có thể nói là tỉnh táo, không có cảm xúc tầng 3.

                                                                                 Phạm Đức Nhì

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

POST HÌNH HOẶC VIDEO CLIP VÀO Ô COMMENT :

Các bạn chỉ việc copy link hình hoặc link video clip dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ