La Thụy
CÂU ĐỐI TẾT XƯA VÀ NAY
La Thụy sưu tầm và biên tập
Tiêu đề của bài viết là CÂU ĐỐI TẾT nhưng hình minh họa đầu tiên không phải là câu đối và cũng không đề cập gì đến Tết. Hơn nữa, hình thức trình bày lại bất cân phương như dạng thơ lục bát. Vâng, đó chính là hai câu: Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận. Đình tiền tạc dạ nhất chi mai” trích trong bài thi kệ “Cáo Tật thị chúng” của Mãn Giác Thiền sư. Tuy không phải là câu đối nhưng chữ thư pháp quá đẹp. Hơn nữa ý thiền tràn ngập, hương xuân thơm ngát nên tôi đưa lên trên các câu đối khác.
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai
(Mãn Giác thiền sư)
Nguyễn Tôn Nhan
(1948 - 2011)
Lộc tiến vinh hoa gia đường thịnh
Phúc sinh phú quý tử tôn vinh
Ở câu đối này, chữ PHÚ (富) trong vế đối thứ hai (phía trái), người viết thư pháp viết nhầm thành chữ PHÚC (福)
Không những chỉ riêng câu đối này, một số câu đối khác cũng không được chuẩn lắm.
Ví dụ câu đối: “Xuân tha hương sầu thương về QUÊ mẹ / Tết xa nhà buồn bã nhớ QUÊ cha”, bị lặp từ QUÊ và cùng thanh bằng trong mỗi vế. Nếu chỉnh lại ĐẤT MẸ thì đối chuẩn hơn.
Hoặc câu: “Niên hữu tứ thời xuân VI thủ / Nhân sinh bách hạnh hiếu VI tiên”. Câu đối gốc vốn là "xuân TẠI thủ"
Nhìn chung, ngoài những câu đối của các nhà nho, nhà thơ nổi tiếng, vẫn còn một số câu đối còn chưa chỉnh về từ loại, về ý, về thanh, … tôi sưu tầm và tải lên để thư giản trong những ngày cuối năm. Chúc quý bạn có nhiều niềm vui nhé!
La Thụy sưu tầm và biên tập
Những câu đối rất tuyệt, Chúc bạn xuân mớivạn sự như ý
Trả lờiXóaCám ơn HẠT CÁT xông đất mở hàng nhé! Mời dùng cà phê!
Trả lờiXóa[img]http://i262.photobucket.com/albums/ii91/sundakib17/pcp_download_003-5.gif[/img]
(Không những chỉ riêng câu đối này, một số câu đối khác cũng không được chuẩn lắm. Ví dụ câu đối thứ 5 : " Xuân tha hương sầu thương về QUÊ mẹ / Tết xa nhà buồn bã nhớ QUÊ cha", bị lặp từ QUÊ và cùng thanh bằng trong mỗi vế. Nếu chỉnh lại ĐẤT MẸ thì đối chuẩn hơn.)
XóaThấy thày Đo nhắc tới câu số 5 này về hai từ QUÊ mà không nhắc thới hai chữ THA HƯƠNG va XA NHÀ
Theo thiển ý của tôi nếu đổi chữ QUÊ MẸ thành ĐẤT MẸ thì chữ THA HƯƠNG cũng nên đổi giả dụ thành VIỄN XỨ
Thử đọc lại xem có ổn không
XUÂN VIỄN XỨ SẦU THƯƠNG VỀ ( TRÔNG ) ĐẤT MẸ
TẾT XA NHÀ BUỒN BÃ NHỚ QUÊ CHA
Cũng xin thay chữ VỀ bằng chữ TRÔNG
Vài giòng góp ý vui xuân cùng Thày Đồ
Rất vui khi bác Ký Gàn đọc và góp ý. Nhưng VIỄN XỨ (từ Hán Việt) đối với XA NHÀ (từ Thuần Việt) đã thật chỉnh chưa nhỉ! Câu đối số 5 nên sửa thế này được chăng?
XóaXUÂN VIỄN XỨ SẦU THƯƠNG TRÔNG ĐẤT MẸ
TẾT THA HƯƠNG BUỒN BÃ NHỚ QUÊ CHA
Rất công phu!
Trả lờiXóaChà! Lâu rồi mới thấy mặt bác Vĩnh Ba đó nhé! Mời bác dùng trà!
Xóa[img]http://pic100.picturetrail.com/VOL630/13252760/23805297/396873357.jpg[/img]
RẤT HAY VÀ ĐẸP CÂU ĐỐI LÀ TRUYỀN THỐNG VĂN HÓA CỦA DÂN TỘC NHƯNG BÂY GIỜ CÓ NHIỀU CÂU ĐỐI DẠNG THƯ PHÁP VIẾT VỘI CŨNG KHÔNG ĐÚNG LẮM...
Trả lờiXóaCám ơn Nhã My ghé thăm và đồng cảm nhé!
Xóa[img]http://i270.photobucket.com/albums/jj120/vinhngo07/hinh%20di%20dong/thank_you_3D_heart.gif[/img]
Trả lờiXóa[img]http://seablogs.zenfs.com/u/I7TW2caeFQb3WYSpQJNbiumkRq1F4g--/photo/ap_20111229101122841.jpg[/img]
CHÚC QUÝ BẠN NĂM MỚI QUÝ TỴ 2013 AN KHANG HẠNH PHÚC!
Trả lờiXóa[img]http://img.photo.yume.vn/wall/20130207/thaydo09/thumbnail/381x302/1360208000_ac.jpg[/img]
LỜI CHÚC XUÂN ĐẾN MỌI NGƯỜI!
Trả lờiXóa[img]http://i1196.photobucket.com/albums/aa417/tranngochoangle/1.gif[/img]
CHÚC CHỦ NHÀ XUÂN ĐẾN CÓ NHIỀU NIỀM VUI !
Trả lờiXóa[img]http://i861.photobucket.com/albums/ab176/TRONGSANG_2010/XUAN/8D0_7020208_1_1.gif[/img]
Cám ơn Bạn Long Ẩn ghé thăm và chúc tết nhé! Mình xin được chúc lại
Xóa[img]http://img1.funscrape.com/en/happynewyear/3.gif[/img]
CHÚC BẠN LA THỤY XUÂN QUÝ DẬU ĐƯỢC VẠN SỰ NHƯ Ý
Trả lờiXóa[img]http://tusachthantien.com/tstt/cms/images/stories/tetanimation.gif[/img]
Cám ơn lời chúc lành của bạn nhé! Xin được chúc lại:
Xóa[img]http://farm3.anhso.net/upload/20120101/17/o/anhso-175656_viewAnimation.aspx.gif[/img]
Chúc chủ nhà mùa xuân nở rộ niềm vui!
Trả lờiXóa[img]http://img1.funscrape.com/en/happynewyear/25.gif[/img]
Cám ơn! Xin chúc Tết bạn nhé!
Xóa[img]http://dl3.glitter-graphics.net/pub/1881/1881903fh5tlsapjn.gif[/img]
Xin được tạm dịch cặp đối của học giả Nguyễn Tôn Nhan , nhờ chủ nhà xem và cho ý kiến nhé:
Trả lờiXóa[img]http://damau.org/wp-content/uploads/2011/02/NTN-caudoiTET2_thumb.jpg[/img]
XUÂN VỀ TRƯỚC CỬA GIEO NGUỒN PHÚC
HOA NỞ BÊN THỀM GỢI Ý THƠ
Bác Fan Long dịch rất hay. Tôi chỉ xin nêu một ý nhỏ thế này:
Trả lờiXóaNếu được bác dịch bổ sung thêm chữ TÁI (ở vế đối trên) và chữ HỰU (ở vế đối dưới) thì hoàn thiện hơn nhỉ
Xin mạn phép được nói thêm :
XóaMÔN TIỀN có nghĩa là TRƯỚC CỬA
THIÊN NGOẠI có nghĩa là NGOÀI TRỜI
E sang thăm, góp một câu nhé:
Trả lờiXóaTết đến lộc đầy xin gõ cửa
Xuân sang phúc lớn hỏi vào nhà
Chiều vui nhé anh
Câu đối hay lắm!
XóaChúc vui!
Tuy minh ko biết chữ hàn, chữ nôm nhưng rất thích ngắm những bức câu đối viết rất sắc sảo ở trong các đền chùa, miếu mạo hay các lăng tẩm.
Trả lờiXóaChữ Hán, chữ Nôm là di sản văn hoá của chúng ta đang còn tồn tại nhưng cũng đang mai một dần!
XóaThăm anh Thaydo và xem + đọc câu đối hay . Cảm ơn anh Thaydo nhiều nhiều :)
Trả lờiXóa
XóaChúc KTD cùng thân quyến đạt được những điều tốt nhất trong các câu đối đó nhé!