Lỗi “gánh” viết sai thành “ghánh” thì có lẽ ai cũng biết. Thế còn “chương” thì sao?
“…Tôi còn được nghe một cô điếm ngày xưa ví von than đời tàn “đời hồi này như một gánh phở bánh TRƯƠNG mỡ nguội đóng váng”. Phở nguội tanh thật là buồn hơn cả cái sự đời cô gái thập thành bị ma cô lừa bỏ…”.
Như vậy, “lỗi sai chính tả” mà “Vua tiếng Việt” xác định viết đúng phải là “bánh trương”, còn viết thành “bánh chương” là sai.
Tuy nhiên, viết “chương” trong “bánh chương” không hề sai chính tả.
- Từ điển Việt - Bồ - La và các cứ liệu có liên quan (Alexandre de Rhoder - 1651, Đỗ Quang Chính, Hoàng Xuân Việt, Thanh Lãng dịch): "chương, xác chương len: Xác chết phình lên".
- Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của - 1895): "chương 脹 (Nôm). Sình lên.
Sình chương: Sình nổi lên. (Nói về thây ma, thây thú vật).
- Từ điển tiếng Việt (Hoàng Phê chủ biên - Viện Ngôn ngữ học - NXB Hồng Đức - 2016. Đây chính là cuốn từ điển mà chương trình "Vua tiếng Việt" dùng để tra cứu). Mục "chương 2", từ điển này chuyển chú xem “trương”; mục "trương 2" ghi chú "cũng như chương", và giảng: "Ở trạng thái căng phình lên vì hút nhiều nước. Cơm trương. Chết trương. Trương phềnh phềnh". Theo đây, viết "cơm chương" hay "cơm trương" đều được chấp nhận.
- Từ điển tiếng Việt (Văn Tân chủ biên): “chương • ph. t. Phềnh lên, nở ra vì ngấm nước: <> Chết chương; Cơm chương”.
- Từ điển tiếng Việt (Ban Biên soạn Chuyên từ điển: New Era - NXB Từ điển Bách khoa - 2013): "1.chương: Chướng, nở phình to. Sình lên".
- Từ điển Việt Nam phổ thông (Đào Văn Tập): “chương • Phềnh lớn lên: xác chết chương”.
- Việt Nam tự điển (Lê Văn Đức): “chương • tt. Chướng, phình to, sình lên: Chết chương, sình chương, cơm chương”.
- Phương ngữ Nam Bộ, ghi chép và chú giải (Nam Chi Bùi Thanh Kiên - NXB Hội Nhà văn - 2015): " CHƯƠNG 脹 trướng (căng phồng ra): (tt - đt) - nở phồng ra. chương ướng: phồng to ra qua cỡ.
- Cơm chương: cơm sình, hột gạo nở rất to.
- Sình chương: sình thối và căng phồng".
Một số cuốn từ điển chính tả sau đây cũng ghi nhận:
- Từ điển chính tả tiếng Việt (Hoàng Phê chủ biên – Lê Anh Hiền – Đào Thản, NXB Giáo Dục, 1988. In lần thứ 2 có sửa chữa bổ sung): “CHƯƠNG sách có năm chương.¬¬ – báo chương, chương chướng, chương hồi […] văn chương. – chương (hoặc: trương). Cơm chương, xác chương, chết chương.”.
- Từ điển chính tả tiếng Việt (Vũ Xuân Lương – Hoàng Thị Tuyền Linh. NXB Từ điển Bách khoa – Trung tâm Từ điển học Vietlex, 2015. In lần thứ 6): “chương. chương (chương sách; hoặc trương: cơm chương/ trương; chết chương/ trương…”
Một số cuốn từ điển song ngữ sau đây ghi nhận:
- Từ điển Việt – Pháp (Dictionnaire Annamite-Français - Génibrel, J.F.M., 1898): “chương “đời hồi này như một gánh phở bánh TRƯƠNG mỡ nguội đóng váng”. ( = sưng lên), Enfler, nôm. Chương lên; chương rẫy, id. Chương khí, chương bụng…”.
- Từ điển Việt - Tày-Nùng (Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam - Viện Ngôn ngữ học, Hoàng Văn Ma – Lục Văn Pảo, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội – 1984): “- chương2 1. Thênh, poòng chưởng. Xác chết chương lên: xac thai thênh khửn. 2. Nhển pu bủn buôi. Cơm chương không chín: khẩu nhển pu mí sluc”.
Người Thanh Hoá khi phát âm phân biệt rất rõ ràng giữa TR và CH, và hiện nay vẫn nói và viết là: “cơm chương”, “chết chương”, “chương phềnh/ phình”, “Đẹp như cái tép kho tương/ Kho đi kho lại nó chương phềnh phềnh”, chứ không/ít khi nói và viết là “cơm trương”, “chết trương”,…
Hoàng Tuấn Công
3/4/2024
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
POST HÌNH HOẶC VIDEO CLIP VÀO Ô COMMENT :
Các bạn chỉ việc copy link hình hoặc link video clip dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ