Trang

Thứ Tư, 5 tháng 9, 2012

THĂM TRUNG HOA - Nguyễn Đức Tùng

                     Tử Cấm Thành


                              THĂM TRUNG HOA
                                                             Nguyễn Đức Tùng

                               Khi mọi chuyện xảy ra
                               Thì anh không ở đó
                               Khi anh tới đó
                               Mọi người đã đi rồi

                               Có kẻ về nhà
                               Có người biến mất
                               Mây mang theo nước mắt
                               Bầu trời xanh trở lại

                               Ngồi trên xe lăn
                               Một lão già lẩy bẩy
                               Hạ bút ký tờ giấy
                               Nổ súng vào đám đông

                               Bảo vệ thành quả cách mạng
                               Từ chiều hôm chập choạng đến rạng đông
                               Trên các bức tường vôi trắng
                               Máu đã được lau xong

                               Chim hoàng oanh lại hót
                               Khi anh tới thăm
                               Líu lo trong bờ liễu
                               Trên quảng trường mênh mông
                               Những cặp tình nhân đi đi lại lại

                               Vì sao tôi nhắc mãi
                               Về những ngày đã qua
                               Vì những ngày đã qua
                               Ngày mai sẽ lặp lại
                               Và khi chúng lặp lại
                               Anh sẽ không ở đó
                               Và khi anh tới đó


                               Máu đã được lau xong
                               Bầu trời xanh trở lại
                               Mây trắng lại bay qua
                               Chỉ còn người bán hàng rong
                               Rao bán trảm mã trà 
                                               Nguyễn Đức Tùng

                    


                         English translation by Pham Viet

                     Thăm Trung Hoa -- A Visit to China

                             You weren't there
                             when it was happening.
                             Then all had deserted
                             when you paid a visit.

                             Some went home,
                             some just disappeared.
                             Clouds blew away tears,
                             remained only blue skies aloft.

                             An old man on wheelchair
                             hands trembling, signed the order:
                             Shoot the crowd!
                             If we are to preserve
                             revolution's gains of past.

                             Efface from dusk to dawn,
                             blood spurts can no longer be seen
                             on those walls, painted white.

                             Chim hoàng oanh lại hót
                             Khi anh tới thăm
                             Líu lo trong bờ liễu
                             Trên quảng trường mênh mông
                             Những cặp tình nhân đi đi lại lại

                             And when you paid a visit,
                             the larks, yet again singing
                             amongst the willow trees
                             and in the vast square yonder,
                             lovers strolled to and fro.

                             Vì sao tôi nhắc mãi
                             Về những ngày đã qua
                             Vì những ngày đã qua
                             Ngày mai sẽ lặp lại
                             Và khi chúng lặp lại
                             Anh sẽ không ở đó
                             Và khi anh tới đó

                             I often rehearse
                             this story of past
                             for fear of recurrence
                             yesterday becomes tomorrow.
                             Yet you won't be there
                             when it is recurring.
                             And when you pay a visit

                             Blood spurts are no longer be seen,
                             but blue skies hang aloft
                             and white clouds floating.
                             Only there's a peddler selling her wares:
                             permeated tea in horse's guts!
                                                           (Nguyen Duc Tung)

2 nhận xét:

  1. Blue rất thích mẫu thơ kiểu này . Như nói chuyện ấy , ngộ ngộ mà hay !

    Trả lờiXóa
    Trả lời

    1. Một dạng thơ hiện đại mà. Chúc Tết Quý Tỵ vui nhiều!

      [img]http://img.photo.yume.vn/wall/20130207/thaydo09/thumbnail/381x302/1360208000_ac.jpg[/img]

      Xóa

POST HÌNH HOẶC VIDEO CLIP VÀO Ô COMMENT :

Các bạn chỉ việc copy link hình hoặc link video clip dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ