tag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post7165568288576646979..comments2024-03-18T09:58:13.261+07:00Comments on BÂNG KHUÂNG: VÀI NHẬN XÉT VỀ LUẬT VÀ VẦN TRONG TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU – Phạm Đức Nhì Bâng Khuânghttp://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-16597523821812111042020-09-19T21:04:36.442+07:002020-09-19T21:04:36.442+07:00* Vần ÂU và U trong Tiếng Việt có những biến âm
- ...* Vần ÂU và U trong Tiếng Việt có những biến âm<br />- Mặc dầu = mặc dù.<br />- Ui, châu choa = Ui, chu choa<br />- Thâu thuế = Thu thuế.<br />- Kiền bâu ruồi đậu = kiến bu ruồi đậu.<br />……..<br /><br />* Những biến âm như trên trong ngữ âm địa phương Nghệ Tĩnh, Bình Trị Thiên càng gặp nhiều:<br />Trái bầu = trái bù, con dâu = con du, lá trầu = lá trù, bồ câu = bồ cu, cất dấu = cất dú, sâu cạn = su cạn, con trâu = con tru,…<br /><br />* Từ điển Annam - Bồ Đào Nha - Latinh (Roma, 1651) của A.de Rhodes còn ghi “chếm cu” thay vì “chấm câu”, “cu lan” thay vì “câu lan (lơn)”, “bồ cu” thay vì “bồ câu”. Nhưng đến Tự vị Annam - Latinh (1772 - 1773) của Pierre Pigneaux de Béhaine thì đã thấy ghi chấm câu, bồ câu, câu lơn, chứ không còn ghi “cu” cho những trường hợp này nữa. Riêng chữ “câu” trong “bạch câu” quá khích thì vẫn còn được ghi là “bạch cu”.<br /><br />* CHU hay CHÂU dù Hán hay Nôm chỉ là cách đọc khác nhau. Mời xem các dạng chữ Nôm của CHU<br /><br />https://hvdic.thivien.net/nom/chu<br /><br />Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-14004294879944693102020-09-18T20:19:31.967+07:002020-09-18T20:19:31.967+07:00Trả lời điểm sau đây của nhà bình thơ Phạm ...Trả lời điểm sau đây của nhà bình thơ Phạm Đức Nhì:<br />"Ngoài ra, nói đến lạc vận, còn có 3 câu khác cũng khiến tôi băn khoăn:<br />Lệnh quan lại bắt ép duyên thổ tù.<br />àng đà gieo ngọc trầm châu<br />Sông Tiền Đường đó ấy mồ hồng nhan<br />(Câu 2962 đến 2964) - PĐN<br />Và PĐN ghi thêm<br />2963 Kiều 1871 娘陀招玉沉珠<br />Nàng đà gieo ngọc trầm châu,<br />2963 Kiều 1872 娘它招玉沉珠<br />Nàng đà gieo ngọc chìm châu -PĐN<br />.<br />Theo tôi nghĩ:<br /><br /> 珠 Phát âm Việt: Châu hoặc CHU. (Hán Việt là tiếng Hán đọc theo âm Việt). Trong Nôm cũng có chữ Châu/ Chu này. <br />Thí dụ: Nhà Châu = Nhà Chu. Đông Châu Liệt Quốc = Đông Chu Liệt Quốc. Châu Du người Việt thường đọc là Chu Du<br />Thử xem lại bài thơ của Đỗ Phủ sau đây:<br />槐葉冷淘<br />.<br />青青高槐葉,<br />采掇付中廚。<br />新麵來近市,<br />汁滓宛相俱。<br />入鼎資過熟,<br />加餐愁欲無。<br />碧鮮俱照箸,<br />香飯兼苞蘆。<br />經齒冷於雪,<br />勸人投此珠。<br />願隨金騕褭,<br />走置錦屠蘇。<br />路遠思恐泥,<br />興深終不渝。<br />獻芹則小小,<br />薦藻明區區。<br />萬里露寒殿,<br />開冰清玉壺。<br />君王納涼晚,<br />此味亦時須。<br />.<br />Hoè diệp lãnh đào<br />.<br />Thanh thanh cao hoè diệp,<br />Thái xuyết phó trung trù.<br />Tân miến lai cận thị,<br />Trấp chỉ uyển tương câu.<br />Nhập đỉnh tư quá thục,<br />Gia san sầu dục vô.<br />Bích tiễn câu chiếu trợ,<br />Hương phạn kiêm bao lô.<br />Kinh xỉ lãnh ư tuyết,<br />Khuyến nhân đầu thử chu.<br />Nguyện tuỳ kim yêu niểu,<br />Tẩu trị cẩm đồ tô.<br />Lộ viễn tư khủng nê,<br />Hứng thâm chung bất du.<br />Hiến cần tắc tiểu tiểu,<br />Tiến tảo minh khu khu.<br />Vạn lý lộ hàn điện,<br />Khai băng thanh ngọc hồ.<br />Quân vương nạp lương vãn,<br />Thử vị diệc thì tu. - (Hoè diệp lãnh đào- Đỗ Phủ)<br />Ớ cău 10 từ trên xuống dưới, 珠 Phát âm là CHU<br />- Ta thấy vẩn U, Ô: bao lô- thử chu.- đồ tô- bất du "thuận vận". U và Ô cũng là thông vận<br />Nếu "cố tình" cho là câu thơ lạc vân thì đọc 珠 là CHÂU<br />Theo tôi nghĩ, cụ ND chắc rất rành về vần luật, không đọc CHÂU đâu. Chắc người sau in ấn sai.<br />- "Nàng đà gieo ngọc chìm/ trầm CHU" cũng giống nghĩa vậy. Nàng gieo thân ngọc , chìm/trầm thân ngọc<br />Kết Luận: Theo tôi, các câu trên của Nguyễn Du không lạc vận/ Phá vận. <br />Có nên "băn khoăn" không?Steve Nguyenhttps://www.blogger.com/profile/06297697114304958937noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4466451641532829556.post-28528715921473306782020-09-18T04:56:59.650+07:002020-09-18T04:56:59.650+07:00Hai anh Phú Đỗ và Lạc Nguyên góp ý cho rằng "...Hai anh Phú Đỗ và Lạc Nguyên góp ý cho rằng "âu" với "u" là thông vận. Tôi không đồng ý hoàn toàn nhưng nhận ra rằng xếp "âu" với "u" là cưỡng vận thì chưa đúng lắm. Và tôi đã đưa hai câu:<br />Lệnh quan lại bắt ép duyên thổ tù.<br />Nàng đà gieo ngọc trầm châu<br />lên hàng thông vận xa.<br />(Xin cám ơn hai anh Phú Đỗ và Lạc Nguyên)lehongngochttps://www.blogger.com/profile/02408720147008896067noreply@blogger.com